Paint oneself into a corner
숙어C1자기 행동이나 결정 때문에 스스로 곤란한 처지에 빠지다
phrase
- 1
자신의 행동, 말, 결정 때문에 선택지가 거의 없는 어려운 상황을 스스로 만들다C1
to put yourself in a difficult position with very few good options because of what you have done or said
By promising to cut taxes and increase spending, the candidate painted himself into a corner.
세금을 줄이면서 지출은 늘리겠다고 약속함으로써 그 후보는 스스로 곤란한 처지에 빠졌다.
I painted myself into a corner when I agreed to finish the report by Monday.
월요일까지 보고서를 끝내겠다고 동의했을 때 나는 스스로 빠져나가기 어려운 상황을 만들었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘get into trouble’이 단순히 곤란해지다는 넓은 의미라면, ‘paint oneself into a corner’는 그 곤란한 상황을 본인의 선택이나 말 때문에 스스로 만들었다는 점을 강조한다. ‘back oneself into a corner’와 매우 비슷하지만, ‘paint oneself into a corner’는 잘못된 계획이나 성급한 결정의 결과라는 이미지가 더 강하다.
one's self 부분은 주어에 맞게 myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves 등으로 바꿔 쓴다. 비난이나 분석의 뉘앙스가 있을 수 있으므로 직접 상대에게 말할 때는 다소 조심스럽게 사용하는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- back oneself into a corner
- 의미가 거의 같으며, 압박을 받아 뒤로 몰린 상황의 이미지가 더 강하다.
- box oneself in
- 선택지를 제한했다는 의미가 더 직접적이고 비교적 덜 비유적으로 들린다.
- dig oneself into a hole
- 실수나 거짓말 등을 계속해서 상황을 더 악화시킨다는 뉘앙스가 강하다.
반의어
- keep one's options open
- 여러 선택 가능성을 남겨 두다는 뜻으로, 스스로 선택지를 좁히는 것과 반대된다.
- leave oneself room to maneuver
- 나중에 조정하거나 빠져나갈 여지를 남겨 둔다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]방이나 바닥을 칠할 때 출구에서 먼 쪽부터 계획적으로 칠하지 않으면 젖은 페인트 때문에 구석에 갇힐 수 있다는 실제 상황에서 나온 비유이다. 이후 자신의 계획이나 발언 때문에 스스로 탈출구를 막는다는 의미로 확장되었다.
💡 바닥에 페인트를 칠하다가 마지막에 구석에 갇혀 발 디딜 곳이 없는 장면을 떠올리면, ‘스스로 선택지를 없애다’라는 의미를 기억하기 쉽다.