LC·Dict

Paint oneself into a corner

숙어C1
US/peɪnt wʌnˈself ˈɪntu ə ˈkɔːrnər/UK/peɪnt wʌnˈself ˈɪntə ə ˈkɔːnə/

자기 행동이나 결정 때문에 스스로 곤란한 처지에 빠지다

phrase

  1. 1

    자신의 행동, 말, 결정 때문에 선택지가 거의 없는 어려운 상황을 스스로 만들다C1

    to put yourself in a difficult position with very few good options because of what you have done or said

    • By promising to cut taxes and increase spending, the candidate painted himself into a corner.

      세금을 줄이면서 지출은 늘리겠다고 약속함으로써 그 후보는 스스로 곤란한 처지에 빠졌다.

    • I painted myself into a corner when I agreed to finish the report by Monday.

      월요일까지 보고서를 끝내겠다고 동의했을 때 나는 스스로 빠져나가기 어려운 상황을 만들었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘get into trouble’이 단순히 곤란해지다는 넓은 의미라면, ‘paint oneself into a corner’는 그 곤란한 상황을 본인의 선택이나 말 때문에 스스로 만들었다는 점을 강조한다. ‘back oneself into a corner’와 매우 비슷하지만, ‘paint oneself into a corner’는 잘못된 계획이나 성급한 결정의 결과라는 이미지가 더 강하다.

one's self 부분은 주어에 맞게 myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves 등으로 바꿔 쓴다. 비난이나 분석의 뉘앙스가 있을 수 있으므로 직접 상대에게 말할 때는 다소 조심스럽게 사용하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

back oneself into a corner
의미가 거의 같으며, 압박을 받아 뒤로 몰린 상황의 이미지가 더 강하다.
box oneself in
선택지를 제한했다는 의미가 더 직접적이고 비교적 덜 비유적으로 들린다.
dig oneself into a hole
실수나 거짓말 등을 계속해서 상황을 더 악화시킨다는 뉘앙스가 강하다.

반의어

keep one's options open
여러 선택 가능성을 남겨 두다는 뜻으로, 스스로 선택지를 좁히는 것과 반대된다.
leave oneself room to maneuver
나중에 조정하거나 빠져나갈 여지를 남겨 둔다는 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]방이나 바닥을 칠할 때 출구에서 먼 쪽부터 계획적으로 칠하지 않으면 젖은 페인트 때문에 구석에 갇힐 수 있다는 실제 상황에서 나온 비유이다. 이후 자신의 계획이나 발언 때문에 스스로 탈출구를 막는다는 의미로 확장되었다.

💡 바닥에 페인트를 칠하다가 마지막에 구석에 갇혀 발 디딜 곳이 없는 장면을 떠올리면, ‘스스로 선택지를 없애다’라는 의미를 기억하기 쉽다.