LC·Dict

pay for itself

숙어B2
/ˈpeɪ fər ɪtˈself//ˈpeɪ fə ɪtˈself/

어떤 물건이나 투자가 비용만큼의 돈을 벌거나 절약해 본전을 뽑다

phrase

  1. 1

    어떤 물건·투자·서비스가 벌어들이거나 절약해 주는 돈으로 그 비용을 충당하다B2

    to earn or save enough money to cover the cost of something

    • The new coffee machine should pay for itself within a year.

      새 커피 머신은 1년 안에 본전을 뽑을 것이다.

    • If energy prices keep rising, the solar panels will pay for themselves much faster.

      에너지 가격이 계속 오르면 태양광 패널은 훨씬 더 빨리 비용을 회수할 것이다.

    • The software is expensive, but it pays for itself by saving our team hours of work every week.

      그 소프트웨어는 비싸지만 매주 팀의 작업 시간을 절약해 주기 때문에 그만한 비용을 한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be worth it’은 돈뿐 아니라 시간·노력·감정적 만족까지 포함해 ‘그럴 가치가 있다’는 넓은 의미입니다. 반면 ‘pay for itself’는 실제로 벌거나 절약한 돈이 초기 비용을 상쇄한다는 금전적 의미가 강합니다. ‘break even’은 손익이 0이 되는 상태를 말하고, ‘pay for itself’는 어떤 물건이나 투자가 그 상태에 이르게 해 준다는 점에 초점이 있습니다.

주어는 보통 물건, 설비, 서비스, 투자, 개선책처럼 비용이 드는 대상입니다. 단수이면 ‘pays for itself’, 복수이면 ‘pay for themselves’를 씁니다. 기간을 말할 때는 ‘in six months’, ‘within a year’, ‘over time’ 같은 표현과 함께 자주 쓰입니다. 사람에게 직접 쓰면 어색하며, ‘This employee pays for herself’처럼 특별히 수익을 창출한다는 맥락이 아니면 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

recoup its cost
더 공식적이고 회계·비즈니스 문맥에서 자주 쓰이며, 비용을 회수한다는 의미가 직접적입니다.
earn its keep
원래 사람이나 동물이 자기 몫을 한다는 뜻에서 온 표현으로, 물건이 충분히 유용하다는 뉘앙스가 더 강합니다.
be cost-effective
비용 대비 효과가 좋다는 뜻으로, 반드시 초기 비용을 완전히 회수한다는 의미는 아닙니다.
be worth the investment
투자할 가치가 있다는 넓은 표현으로, 금전적 회수뿐 아니라 품질·편의성 같은 비금전적 가치도 포함할 수 있습니다.

반의어

not be worth the money
돈을 들일 가치가 없다는 일반적인 표현으로, 비용 회수 실패뿐 아니라 만족도 부족도 포함합니다.
cost more than it saves
절약되는 금액보다 비용이 더 크다는 뜻으로, 경제성이 없다는 점을 직접적으로 말합니다.
be a money pit
계속 돈만 들어가고 회수가 안 되는 대상이라는 더 부정적이고 비격식적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘pay’의 ‘돈을 지불하다, 비용을 충당하다’라는 의미와 재귀대명사 ‘itself’가 결합한 표현입니다. 문자 그대로는 어떤 것이 ‘자기 비용을 스스로 지불한다’는 뜻이지만, 실제로는 그 물건이나 투자가 만들어 내는 수익 또는 절감액이 초기 비용을 상쇄한다는 비유적 의미로 굳어졌습니다.

💡 어떤 물건이 스스로 지갑을 꺼내 값을 치르는 장면을 떠올리면, ‘나중에 절약하거나 벌어들인 돈으로 본전을 뽑는다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.