LC·Dict

out of one's own pocket

숙어B2
US/aʊt əv wʌnz oʊn ˈpɑːkɪt/UK/aʊt əv wʌnz əʊn ˈpɒkɪt/

개인 돈으로, 사비로

phrase

  1. 1

    자비로, 사비로다른 사람이나 기관이 부담하지 않고 자기 개인 돈으로 비용을 내는B2

    using one's personal money to pay for something instead of having the cost paid by someone else or by an organization

    • She bought classroom supplies out of her own pocket.

      그녀는 교실 용품을 사비로 샀다.

    • If the company refuses to reimburse me, I'll have to pay for the trip out of my own pocket.

      회사가 환급을 거부하면, 나는 그 출장비를 내 돈으로 부담해야 할 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘pay personally’보다 더 구어적이고 비용 부담이 직접 자기 돈에서 나간다는 느낌이 강합니다. ‘at one's own expense’는 더 격식 있고 넓게는 시간·노력·손해까지 포함할 수 있지만, ‘out of one's own pocket’은 주로 금전 지출에 초점이 있습니다. ‘out-of-pocket expenses’는 보험이나 회사에서 보전받기 전 개인이 먼저 낸 비용을 가리키는 명사적 표현으로, 이 표현과 관련은 있지만 쓰임이 다릅니다.

‘one's’ 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. 보통 ‘pay for something out of my own pocket’처럼 동사 pay와 함께 많이 쓰입니다. 미국 영어에서 ‘out of pocket’만 단독으로 쓰면 ‘연락이 안 되는, 자리를 비운’이라는 의미도 될 수 있으므로, 사비라는 뜻을 분명히 하려면 ‘out of one's own pocket’처럼 소유격과 own을 넣는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

at one's own expense
더 격식 있는 표현이며 돈뿐 아니라 손해나 희생을 포함할 수 있습니다.
with one's own money
가장 직접적이고 쉬운 표현으로, 관용적인 느낌은 덜합니다.
personally pay for
문장 구조상 동사로 쓰이며, 비용을 직접 부담한다는 사실을 담담하게 말합니다.

반의어

be reimbursed
먼저 낸 돈을 나중에 돌려받는다는 뜻입니다.
at someone else's expense
비용을 다른 사람이나 기관이 부담한다는 뜻입니다.
on the company
회사 비용으로 처리된다는 비격식적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘pocket’은 돈이나 개인 소지품을 넣는 주머니를 뜻하므로, 돈이 ‘자기 주머니에서 나온다’는 이미지에서 개인 비용 부담이라는 의미가 생겼습니다. 영어에서는 오래전부터 ‘pocket’이 개인의 재정이나 현금을 비유적으로 나타내는 말로 쓰였습니다.

💡 돈이 회사 지갑이 아니라 ‘내 주머니(my own pocket)’에서 직접 나온다고 상상하면 ‘사비로’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.