LC·Dict

piss in the popcorn

숙어C2slang
US/ˌpɪs ɪn ðə ˈpɑːpˌkɔːrn/UK/ˌpɪs ɪn ðə ˈpɒp.kɔːn/

남의 즐거움이나 좋은 분위기를 망치다

phrase

  1. 1

    남의 즐거움, 기대감, 좋은 분위기 등을 불평이나 부정적인 행동으로 망치다C2

    to ruin someone’s enjoyment, excitement, or pleasant mood, especially by being negative or unpleasant

    • I know the plan has risks, but don’t piss in the popcorn before we even try it.

      그 계획에 위험이 있다는 건 알지만, 해 보기도 전에 초 치지는 마.

    • Everyone was excited about the party until Mark pissed in the popcorn by complaining about the cost.

      다들 파티를 기대하고 있었는데, 마크가 비용에 대해 불평하면서 분위기를 망쳐 버렸다.

뉘앙스 · 쓰임

“rain on someone’s parade”보다 훨씬 더 저속하고 공격적인 표현입니다. “spoil the fun”은 중립적이고 일반적인 표현인 반면, “piss in the popcorn”은 짜증, 혐오감, 거친 농담의 느낌이 강합니다.

저속한 표현이므로 공식적인 자리, 직장 상사나 고객과의 대화, 정중한 글쓰기에서는 피해야 합니다. 친한 사이의 농담이나 강한 불만을 표현할 때만 제한적으로 쓰며, 듣는 사람에 따라 매우 무례하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

rain on someone’s parade
같은 의미지만 훨씬 덜 저속하고 더 널리 쓰이는 표현입니다.
spoil the fun
중립적이고 직접적인 표현으로, 욕설의 느낌이 없습니다.
kill the mood
분위기를 갑자기 식게 만든다는 뜻이며, 성적·사회적 분위기에도 자주 쓰입니다.
be a wet blanket
다른 사람의 흥을 깨는 사람을 가리키며, 비교적 순한 표현입니다.

반의어

make someone’s day
상대방을 기쁘게 하거나 하루를 즐겁게 만들어 준다는 반대 의미입니다.
lift the mood
분위기를 좋게 만들거나 밝게 한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 북미 영어의 거친 구어체에서 나온 표현으로 보입니다. 영화나 스포츠 관람처럼 즐거움을 상징하는 팝콘에 ‘piss’라는 저속하고 불쾌한 행동을 결합해, 남의 즐거움을 망치는 행위를 과장되게 표현합니다.

💡 팝콘은 즐거운 관람의 상징이고, 그 안에 오줌을 누면 즐거움이 완전히 망가진다고 상상하면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.