LC·Dict

Piss on someone's bonfire

숙어C2slang
US/pɪs ɑːn ˈsʌmwʌnz ˈbɑːnfaɪr/UK/pɪs ɒn ˈsʌmwʌnz ˈbɒnfaɪə/

남의 기쁨이나 계획에 찬물을 끼얹다

phrase

  1. 1

    누군가가 기뻐하거나 기대하는 일을 부정적으로 말하거나 방해하여 즐거움이나 흥을 깨다C2

    to spoil someone's enjoyment, enthusiasm, or plans by saying or doing something negative or discouraging

    • I don't want to piss on your bonfire, but the tickets are already sold out.

      네 기분에 찬물을 끼얹고 싶지는 않지만, 표는 이미 매진됐어.

    • She was excited about the new business idea, and then her brother pissed on her bonfire by listing everything that could go wrong.

      그녀는 새 사업 아이디어에 신나 있었는데, 오빠가 잘못될 수 있는 일을 줄줄이 말하며 찬물을 끼얹었다.

    • Stop pissing on my bonfire—I'm allowed to be happy about this.

      내 기분 좀 망치지 마. 나도 이 일로 기뻐할 자격이 있잖아.

뉘앙스 · 쓰임

‘rain on someone's parade’보다 훨씬 거칠고 속된 표현입니다. ‘pour cold water on something’은 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 아이디어나 계획을 냉정하게 비판한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘piss on someone's bonfire’는 상대의 즐거움이나 기대감을 일부러 망친다는 감정적인 뉘앙스가 더 큽니다.

속어이자 다소 저속한 표현이므로 직장, 공식 문서, 낯선 사람과의 대화에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 친한 사이에서 농담조로 쓸 수 있지만, 상대가 기분 나쁘게 받아들일 수 있습니다. 미국 영어 화자에게는 ‘rain on someone's parade’가 더 익숙할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

rain on someone's parade
같은 뜻이지만 훨씬 덜 저속하고 미국 영어에서도 매우 흔합니다.
pour cold water on something
더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 감정적 즐거움보다는 계획이나 아이디어를 냉정하게 깎아내리는 느낌입니다.
burst someone's bubble
상대의 착각이나 지나친 기대를 깨뜨린다는 뉘앙스가 강합니다.
spoil someone's fun
가장 직접적이고 쉬운 표현이며 속어 느낌이 없습니다.

반의어

encourage someone
상대의 기대나 계획을 지지하고 용기를 주는 일반적 표현입니다.
cheer someone on
상대가 잘하기를 바라며 적극적으로 응원한다는 뜻입니다.
make someone's day
상대를 매우 기쁘게 하거나 하루를 좋게 만들어 준다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영국 영어권에서 ‘bonfire’가 축제, 모임, 흥겨움과 연결되는 이미지에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 불은 열정이나 즐거움을 상징하고, 그 위에 오줌을 누는 행위는 그 불을 꺼 버리는 모욕적이고 노골적인 방해를 나타냅니다. 비슷한 뜻의 ‘rain on someone's parade’보다 더 영국적이고 저속한 변형으로 쓰입니다.

💡 누군가가 즐겁게 피워 놓은 ‘bonfire’를 꺼 버린다고 상상하면, 남의 흥과 기대를 망치는 의미를 기억하기 쉽습니다.