play someone for a fool
숙어C1informal남을 속이거나 만만한 바보 취급하다
phrase
- 1
누군가를 어리석고 속기 쉬운 사람처럼 여기며 속이거나 이용하다C1
to trick or take advantage of someone while treating them as if they are stupid or gullible
Don’t play me for a fool—I know where you were last night.
나를 바보 취급하지 마. 네가 어젯밤 어디 있었는지 알아.
She realized that the company had been playing her for a fool for months.
그녀는 그 회사가 몇 달 동안 자신을 속이며 만만하게 봐 왔다는 것을 깨달았다.
뉘앙스 · 쓰임
make a fool of someone은 남을 웃음거리로 만들거나 창피하게 하는 뉘앙스가 강하고, take someone for a fool은 상대를 바보라고 여긴다는 판단에 초점이 있습니다. play someone for a fool은 상대를 바보 취급하면서 실제로 속이거나 조종하려 한다는 행동성이 더 강합니다.
보통 play와 for a fool 사이에 목적어가 필요하므로 “play me for a fool”, “played him for a fool”처럼 씁니다. “play for a fool”만 단독으로 쓰면 자연스럽지 않습니다. 강한 불쾌감이나 비난을 담을 수 있으므로 정중한 상황에서는 주의해서 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take someone for a fool
- 상대를 바보라고 여기거나 만만하게 본다는 판단에 더 초점이 있음
- make a fool of someone
- 속이는 것뿐 아니라 창피를 주거나 웃음거리로 만든다는 의미가 더 강함
- pull the wool over someone's eyes
- 상대를 속여 진실을 보지 못하게 한다는 은유적 표현으로, 기만 자체에 초점이 있음
반의어
- be honest with someone
- 상대를 속이지 않고 솔직하게 대한다는 일반적 반대 의미
- level with someone
- 숨기지 않고 사실대로 말한다는 구어적 표현
어원 · 암기 팁
[English]play에는 ‘연기하다, 가장하다, 속임수를 쓰다’라는 의미가 있으며, for a fool은 ‘바보로서, 바보처럼’이라는 뜻으로 이해할 수 있습니다. 따라서 전체 표현은 상대를 바보 역할에 놓고 속이거나 이용한다는 의미로 굳어진 것으로 볼 수 있습니다.
💡 상대에게 ‘fool’이라는 역할을 맡겨 놓고(play) 속인다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.