Keep one's cards close to one's chest
숙어C1자신의 생각·계획·정보를 남에게 잘 드러내지 않다
phrase
- 1
자신의 계획, 의도, 생각, 정보 등을 다른 사람이 알지 못하도록 조심스럽게 숨기다C1
to be careful not to reveal one's plans, intentions, thoughts, or information to others
The CEO kept her cards close to her chest during the merger talks.
그 CEO는 합병 협상 중에 자신의 속내를 철저히 숨겼다.
I asked him what he was planning, but he kept his cards close to his chest.
나는 그에게 무슨 계획인지 물었지만, 그는 자기 계획을 드러내지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
keep something secret은 단순히 비밀로 한다는 뜻이지만, keep one's cards close to one's chest는 특히 전략적 이유로 속내나 계획을 감춘다는 뉘앙스가 강합니다. be secretive는 사람의 성격을 다소 부정적으로 말할 수 있지만, 이 표현은 영리하고 신중하다는 느낌도 줄 수 있습니다.
one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 씁니다. 예: She keeps her cards close to her chest. 미국 영어에서는 keep one's cards close to one's vest라는 변형도 들을 수 있습니다. 상대가 불신감을 주거나 지나치게 숨긴다는 부정적 의미로도, 신중하고 전략적이라는 중립적·긍정적 의미로도 쓰일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep something under wraps
- 정보나 계획을 공개하지 않고 숨긴다는 뜻으로, 전략적 심리전보다는 발표 전 비공개 상태에 초점이 있습니다.
- play one's cards close to one's chest
- 거의 같은 뜻이며, play가 들어가 카드 게임과 전략의 느낌이 더 뚜렷합니다.
- not show one's hand
- 자신의 의도나 다음 행동을 드러내지 않는다는 뜻으로, 경쟁·협상 맥락에서 특히 잘 어울립니다.
반의어
- lay one's cards on the table
- 자신의 생각, 의도, 정보를 솔직하게 공개한다는 뜻입니다.
- show one's hand
- 자신의 의도나 계획을 드러낸다는 뜻으로, 보통 전략상 숨기던 것을 공개한다는 느낌입니다.
- be an open book
- 감정이나 생각을 숨기지 않아 쉽게 알 수 있는 사람이라는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]카드 게임에서 플레이어가 자신의 패를 다른 사람이 보지 못하도록 가슴 가까이에 붙여 들던 행동에서 유래한 표현입니다. 여기서 cards는 자신의 정보나 전략을, chest는 그것을 숨기는 안전한 위치를 비유합니다.
💡 카드 게임에서 내 패를 남이 보면 지는 상황을 떠올리면 쉽습니다. ‘카드를 가슴에 꼭 붙인다’는 이미지를 ‘속내를 숨긴다’로 연결해 기억하세요.