LC·Dict

play someone like a fiddle

숙어C1informal
US/pleɪ ˈsʌmwʌn laɪk ə ˈfɪdəl/

누군가를 마음대로 조종하거나 속이다

phrase

  1. 1

    누군가의 감정, 약점, 믿음 등을 이용해 그 사람을 자기 뜻대로 행동하게 만들거나 속이다.C1

    to manipulate, control, or trick someone so skillfully that they do what you want.

    • The scammer played the elderly man like a fiddle and persuaded him to send all his savings.

      그 사기꾼은 노인을 마음대로 속여서 평생 모은 돈을 모두 보내게 했다.

    • She realized too late that her boss had been playing her like a fiddle to get extra work done for free.

      그녀는 상사가 추가 업무를 공짜로 시키려고 자신을 교묘히 이용해 왔다는 것을 너무 늦게 깨달았다.

뉘앙스 · 쓰임

manipulate보다 더 구어적이고 생생하며, 상대를 아주 쉽게 또는 능숙하게 속인다는 느낌이 강하다. deceive는 단순히 ‘속이다’에 초점이 있고, control은 ‘통제하다’에 초점이 있지만, play someone like a fiddle은 속임수와 심리적 조종이 결합된 뉘앙스다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식을 차린 발표보다는 대화, 기사, 논평 등에서 자연스럽다. 상대방을 비난하는 말이 될 수 있으므로 직접 사람에게 사용할 때는 조심해야 한다. 실제 악기 연주가 아니라 사람을 조종한다는 비유적 의미로 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

manipulate someone
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 감정이나 상황을 이용해 조종한다는 뜻이다.
string someone along
거짓 희망을 주며 시간을 끌거나 계속 믿게 만든다는 뉘앙스가 강하다.
pull someone's strings
배후에서 사람을 꼭두각시처럼 조종한다는 이미지가 강하다.

반의어

be honest with someone
상대를 속이거나 조종하지 않고 솔직하게 대한다는 뜻이다.
treat someone fairly
상대를 이용하지 않고 공정하게 대한다는 의미다.

어원 · 암기 팁

[English]‘fiddle’은 바이올린을 가리키는 구어적 영어 단어다. 숙련된 연주자가 피들을 자유자재로 다루는 모습에서, 사람을 자기 마음대로 다루거나 속인다는 비유적 의미가 발전했다.

💡 연주자가 바이올린 줄을 마음대로 켜듯이, 누군가의 감정과 행동을 마음대로 ‘연주한다’고 떠올리면 된다.