play someone like a fiddle
숙어C1informal누군가를 마음대로 조종하거나 속이다
phrase
- 1
누군가의 감정, 약점, 믿음 등을 이용해 그 사람을 자기 뜻대로 행동하게 만들거나 속이다.C1
to manipulate, control, or trick someone so skillfully that they do what you want.
The scammer played the elderly man like a fiddle and persuaded him to send all his savings.
그 사기꾼은 노인을 마음대로 속여서 평생 모은 돈을 모두 보내게 했다.
She realized too late that her boss had been playing her like a fiddle to get extra work done for free.
그녀는 상사가 추가 업무를 공짜로 시키려고 자신을 교묘히 이용해 왔다는 것을 너무 늦게 깨달았다.
뉘앙스 · 쓰임
manipulate보다 더 구어적이고 생생하며, 상대를 아주 쉽게 또는 능숙하게 속인다는 느낌이 강하다. deceive는 단순히 ‘속이다’에 초점이 있고, control은 ‘통제하다’에 초점이 있지만, play someone like a fiddle은 속임수와 심리적 조종이 결합된 뉘앙스다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식을 차린 발표보다는 대화, 기사, 논평 등에서 자연스럽다. 상대방을 비난하는 말이 될 수 있으므로 직접 사람에게 사용할 때는 조심해야 한다. 실제 악기 연주가 아니라 사람을 조종한다는 비유적 의미로 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- manipulate someone
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 감정이나 상황을 이용해 조종한다는 뜻이다.
- string someone along
- 거짓 희망을 주며 시간을 끌거나 계속 믿게 만든다는 뉘앙스가 강하다.
- pull someone's strings
- 배후에서 사람을 꼭두각시처럼 조종한다는 이미지가 강하다.
반의어
- be honest with someone
- 상대를 속이거나 조종하지 않고 솔직하게 대한다는 뜻이다.
- treat someone fairly
- 상대를 이용하지 않고 공정하게 대한다는 의미다.
어원 · 암기 팁
[English]‘fiddle’은 바이올린을 가리키는 구어적 영어 단어다. 숙련된 연주자가 피들을 자유자재로 다루는 모습에서, 사람을 자기 마음대로 다루거나 속인다는 비유적 의미가 발전했다.
💡 연주자가 바이올린 줄을 마음대로 켜듯이, 누군가의 감정과 행동을 마음대로 ‘연주한다’고 떠올리면 된다.