Play someone like a violin
숙어C1informal누군가를 능숙하게 조종하거나 속여 자기 뜻대로 움직이게 하다
phrase
- 1
상대의 심리나 약점을 이용해 매우 능숙하게 조종하거나 속이다.C1
to control or deceive someone very skilfully, especially by exploiting their feelings or weaknesses.
The salesman played him like a violin and convinced him to buy a car he couldn't afford.
그 판매원은 그를 능숙하게 조종해서 감당할 수 없는 차를 사게 만들었다.
She realized too late that the politician had been playing the media like a violin.
그녀는 그 정치인이 언론을 자기 뜻대로 교묘히 조종해 왔다는 것을 너무 늦게 깨달았다.
뉘앙스 · 쓰임
manipulate someone은 일반적인 ‘조종하다’라는 중립적·부정적 표현이고, play someone like a violin은 특히 매우 능숙하고 교묘하게 상대를 마음대로 움직인다는 느낌이 강합니다. pull someone's strings도 조종한다는 뜻이지만 뒤에서 은밀히 영향력을 행사한다는 뉘앙스가 더 큽니다. wrap someone around one's finger는 상대가 애정이나 매력 때문에 쉽게 휘둘린다는 느낌이 강합니다.
비격식적 표현이며, 사람을 속이거나 이용한다는 부정적 의미가 있으므로 직접 상대에게 쓰면 공격적으로 들릴 수 있습니다. someone 자리에는 him, her, them, me, you 같은 목적격 대명사나 사람 이름이 올 수 있습니다. 수동태로 be/get played like a violin 형태도 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- manipulate someone
- 가장 일반적인 표현으로, 교묘함의 정도는 문맥에 따라 달라집니다.
- pull someone's strings
- 뒤에서 몰래 영향력을 행사해 조종한다는 느낌이 더 강합니다.
- wrap someone around one's finger
- 상대가 애정, 매력, 호감 때문에 쉽게 휘둘린다는 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- see through someone
- 상대의 속임수나 진짜 의도를 간파한다는 뜻입니다.
- resist manipulation
- 조종당하지 않고 버틴다는 직접적인 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 악기를 능숙하게 연주하듯 사람의 반응을 원하는 대로 이끌어 낸다는 비유에서 생긴 영어 표현입니다. 특히 바이올린은 섬세한 기술로 다양한 소리를 낼 수 있는 악기라, ‘상대를 세밀하고 능숙하게 조종한다’는 이미지를 강화합니다.
💡 바이올린 연주자가 손끝으로 소리를 마음대로 내듯, 어떤 사람이 상대의 감정과 행동을 마음대로 ‘연주한다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.