LC·Dict

play the ponies

숙어C1informal
/ˌpleɪ ðə ˈpoʊniz//ˌpleɪ ðə ˈpəʊniz/

경마에 돈을 걸다

phrase

  1. 1

    경마에서 어떤 말이 이길지 돈을 걸다C1

    to gamble by betting money on the results of horse races

    • My uncle used to spend every Saturday afternoon playing the ponies.

      우리 삼촌은 예전에 토요일 오후마다 경마에 돈을 걸곤 했다.

    • He lost most of his paycheck playing the ponies at the track.

      그는 경마장에서 경마에 돈을 걸다가 월급의 대부분을 잃었다.

뉘앙스 · 쓰임

bet on the horses가 가장 직접적이고 중립적인 표현인 반면, play the ponies는 더 구어적이고 약간 익살스럽거나 옛날식 느낌이 있습니다. gamble은 도박 전반을 뜻하므로 경마에 한정되지 않습니다. go to the races는 경마장에 가는 행위 자체를 말하며, 반드시 돈을 걸었다는 뜻은 아닐 수 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 진지한 글에서는 bet on horse races 또는 wager on horse races가 더 적절합니다. 문맥 없이 쓰면 한국어 학습자에게 ‘조랑말과 놀다’로 오해될 수 있으니, 경마나 도박 문맥에서 사용하는 것이 좋습니다. 도박 중독이나 금전 문제를 암시할 수 있으므로 사람을 묘사할 때는 조심해서 써야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

bet on the horses
가장 일반적이고 의미가 직접적인 표현입니다.
bet on horse races
더 중립적이고 설명적인 표현으로, 공식적인 문맥에도 비교적 잘 맞습니다.
wager on the horses
wager가 bet보다 약간 더 격식 있거나 문어적인 느낌을 줄 수 있습니다.
gamble at the track
경마장이라는 장소가 강조되며, 반드시 ‘말’ 자체보다는 그곳에서 도박하는 행위를 말합니다.

반의어

avoid gambling
도박을 하지 않거나 피한다는 일반적인 반대 의미입니다.
stay away from the track
경마장에 가지 않는다는 뜻으로, 경마 도박을 피한다는 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]pony는 원래 ‘조랑말’을 뜻하지만, 구어에서 경주마를 가볍게 부르는 말로 쓰이게 되었습니다. play는 카드놀이·주식·경마 등에서 ‘돈을 걸다, 도박하다’라는 뜻으로도 쓰입니다. 따라서 play the ponies는 문자 그대로의 놀이가 아니라 ‘경주마들에 돈을 걸다’라는 의미로 굳어진 표현입니다.

💡 ponies를 ‘경주마들’로 떠올리고, play를 ‘게임처럼 돈을 걸다’로 기억하면 됩니다. 즉 ‘ponies를 play한다’는 것은 ‘말 경주를 도박처럼 한다’ = 경마에 돈을 건다는 뜻입니다.