Please yourself
숙어B2informal마음대로 해라; 네 좋을 대로 해라
phrase
- 1
마음대로 해, 좋을 대로 해 — 상대가 원하는 대로 하라고 말하는 표현으로, 대개 짜증·체념·무관심을 나타냄B2
used to tell someone to do whatever they want, often because you are annoyed, resigned, or indifferent
"I'm not coming to the party." "Please yourself, but everyone else will be there."
“나 파티 안 갈래.” “마음대로 해, 하지만 다른 사람들은 다 올 거야.”
If you don't want my advice, please yourself.
내 조언이 필요 없다면 네 마음대로 해.
뉘앙스 · 쓰임
"suit yourself"와 거의 비슷하지만, "please yourself"는 영국 영어 느낌이 더 강하고 약간 더 건조하거나 체념한 말투로 들릴 수 있습니다. 단순히 허락하는 "do as you like"보다 감정이 더 들어가며, 상황에 따라 ‘그래, 네 마음대로 해 봐’처럼 불만을 암시합니다.
친한 사이에서 가볍게 쓸 수 있지만, 말투에 따라 무례하거나 냉담하게 들릴 수 있습니다. 공식적인 상황이나 상사·고객에게는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어에서는 "suit yourself"가 더 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- suit yourself
- 의미가 매우 비슷하며, 미국 영어와 영국 영어 모두에서 널리 쓰인다. 약간 더 흔하고 구어적이다.
- do as you like
- 더 직접적이고 중립적일 수 있으며, 문맥에 따라 짜증이 덜할 수도 있다.
- have it your own way
- 상대가 고집을 부려 결국 자기 뜻대로 하게 된다는 불만의 뉘앙스가 더 강하다.
반의어
- do as you're told
- 상대에게 마음대로 하라고 하는 것이 아니라 지시에 따르라고 명령하는 표현이다.
- take my advice
- 상대가 자기 마음대로 하기보다 화자의 조언을 따르라는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]"please"는 원래 ‘기쁘게 하다, 만족시키다’라는 뜻이며, "please yourself"는 문자 그대로 ‘자신을 만족시켜라’에서 ‘네가 원하는 대로 해라’라는 관용적 의미로 발전했습니다.
💡 "yourself를 please한다"고 생각하면 ‘남 말 듣지 말고 네가 만족하는 대로 해라’라는 뜻으로 기억할 수 있습니다.