LC·Dict

Please yourself

숙어B2informal
/ˌpliːz jʊrˈself//ˌpliːz jɔːˈself/

마음대로 해라; 네 좋을 대로 해라

phrase

  1. 1

    마음대로 해, 좋을 대로 해상대가 원하는 대로 하라고 말하는 표현으로, 대개 짜증·체념·무관심을 나타냄B2

    used to tell someone to do whatever they want, often because you are annoyed, resigned, or indifferent

    • "I'm not coming to the party." "Please yourself, but everyone else will be there."

      “나 파티 안 갈래.” “마음대로 해, 하지만 다른 사람들은 다 올 거야.”

    • If you don't want my advice, please yourself.

      내 조언이 필요 없다면 네 마음대로 해.

뉘앙스 · 쓰임

"suit yourself"와 거의 비슷하지만, "please yourself"는 영국 영어 느낌이 더 강하고 약간 더 건조하거나 체념한 말투로 들릴 수 있습니다. 단순히 허락하는 "do as you like"보다 감정이 더 들어가며, 상황에 따라 ‘그래, 네 마음대로 해 봐’처럼 불만을 암시합니다.

친한 사이에서 가볍게 쓸 수 있지만, 말투에 따라 무례하거나 냉담하게 들릴 수 있습니다. 공식적인 상황이나 상사·고객에게는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어에서는 "suit yourself"가 더 일반적입니다.

유의어 뉘앙스 비교

suit yourself
의미가 매우 비슷하며, 미국 영어와 영국 영어 모두에서 널리 쓰인다. 약간 더 흔하고 구어적이다.
do as you like
더 직접적이고 중립적일 수 있으며, 문맥에 따라 짜증이 덜할 수도 있다.
have it your own way
상대가 고집을 부려 결국 자기 뜻대로 하게 된다는 불만의 뉘앙스가 더 강하다.

반의어

do as you're told
상대에게 마음대로 하라고 하는 것이 아니라 지시에 따르라고 명령하는 표현이다.
take my advice
상대가 자기 마음대로 하기보다 화자의 조언을 따르라는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]"please"는 원래 ‘기쁘게 하다, 만족시키다’라는 뜻이며, "please yourself"는 문자 그대로 ‘자신을 만족시켜라’에서 ‘네가 원하는 대로 해라’라는 관용적 의미로 발전했습니다.

💡 "yourself를 please한다"고 생각하면 ‘남 말 듣지 말고 네가 만족하는 대로 해라’라는 뜻으로 기억할 수 있습니다.