LC·Dict

Poke someone's eye out

숙어B1informal
US/poʊk ˈsʌmwʌnz aɪ aʊt/UK/pəʊk ˈsʌmwʌnz aɪ aʊt/

뾰족한 물건으로 누군가의 눈을 찌를 뻔하거나 다치게 할 위험이 있다는 말

phrase

  1. 1

    뾰족하거나 긴 물건으로 누군가의 눈을 찌르거나, 그럴 위험이 있음을 말하다B1

    to injure or risk injuring someone’s eye by poking it with something pointed or carelessly handled

    • Stop waving that umbrella around—you’ll poke someone’s eye out.

      그 우산 좀 그만 휘둘러. 그러다 누가 눈 찔리겠다.

    • Be careful with that stick; you nearly poked your brother’s eye out.

      그 막대기 조심해. 방금 네 동생 눈을 찌를 뻔했어.

뉘앙스 · 쓰임

hurt someone보다 훨씬 구체적이고 시각적으로 강한 표현입니다. put someone's eye out과 비슷하지만, poke는 ‘콕 찌르다’라는 동작이 강조되고, put someone's eye out은 실제로 눈을 심하게 다치게 하거나 실명하게 한다는 느낌이 더 강할 수 있습니다. 일상에서는 주로 장난스럽거나 걱정 섞인 경고로 쓰입니다.

someone's 자리에는 my, your, his, her, their, a child's 등 소유격을 넣어 씁니다. 실제 부상을 말할 때도 쓸 수 있지만, 대개는 “조심해, 그러다 눈 찌르겠다”라는 식의 과장된 경고입니다. 신체 부상을 언급하는 표현이므로 공식적이거나 매우 정중한 상황에서는 더 완곡하게 say, “Be careful with that” 등을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

put someone's eye out
더 심각하게 눈을 다치게 하거나 실명하게 한다는 느낌이 강할 수 있습니다.
injure someone's eye
더 일반적이고 중립적인 표현이며, ‘찌르다’라는 동작의 느낌은 약합니다.
It's all fun and games until someone loses an eye
비슷한 상황에서 쓰는 농담 섞인 경고 표현이지만, 문장 전체가 속담처럼 고정되어 있습니다.

반의어

handle something safely
위험하게 휘두르거나 찌르는 것과 반대로 물건을 안전하게 다룬다는 뜻입니다.
protect someone's eyes
눈을 다치게 하는 것이 아니라 눈을 보호한다는 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]poke는 ‘손가락이나 뾰족한 물건으로 찌르다’라는 뜻의 영어 동사입니다. eye out은 눈이 심하게 다치거나 기능을 잃는 상황을 과장해서 나타내며, 가정이나 학교에서 아이에게 조심하라고 말할 때 흔히 쓰이는 경고 표현으로 굳어졌습니다.

💡 poke는 ‘콕 찌르다’, eye out은 ‘눈이 크게 다치다’로 기억하면 됩니다. 막대기를 휘두르는 아이에게 “그러다 눈 찌른다!”라고 말하는 장면을 떠올리면 쉽습니다.