poor-john
C2archaic말리거나 소금에 절인 헤이크류 생선을 뜻하는 희귀·고어 표현
noun명사
- 1
말린 헤이크, 염장 헤이크 — 말리거나 소금에 절인 헤이크 또는 그와 비슷한 값싼 생선C2〔food history〕
dried or salted hake, or a similar cheap fish formerly eaten as food
The inn served poor-john with coarse bread to travelers.
그 여관은 여행자들에게 거친 빵과 함께 소금에 절인 말린 생선을 내놓았다.
Shakespeare's readers may need a note explaining that poor-john was salted fish.
셰익스피어 독자들은 poor-john이 소금에 절인 생선이라는 설명 주석이 필요할 수 있다.
유의어dried hake, salt fish
반의어fresh fish
뉘앙스 · 쓰임
salt fish는 소금에 절인 생선을 넓게 가리키는 일반적인 표현이고, dried hake는 더 설명적이고 현대적인 표현입니다. poor-john은 특정한 옛말 느낌이 강해 문학적·역사적 맥락이 아니면 부자연스럽습니다.
현대 영어 학습자가 능동적으로 쓸 일은 거의 없습니다. 셰익스피어 같은 옛 문학 작품의 주석이나 음식사 설명에서 이해해야 할 단어로 보는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dried hake
- 현대적이고 설명적인 표현으로, 고어 느낌이 없다.
- salt fish
- 소금에 절인 생선을 넓게 가리키는 일반 표현이다.
반의어
- fresh fish
- 소금에 절이거나 말리지 않은 신선한 생선을 뜻한다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- salted poor-john소금에 절인 poor-john
- dried poor-john말린 poor-john
verb+noun
- eat poor-johnpoor-john을 먹다
noun+prep+noun
- a piece of poor-johnpoor-john 한 조각
어원 · 암기 팁
[English]영어 poor와 남자 이름 John이 결합한 표현으로, 값싸고 서민적인 음식이라는 인상과 관련된 것으로 이해된다.
poor ‘가난한, 값싼’ + John ‘존; 흔한 남자 이름’
💡 ‘가난한 John이 먹던 값싼 생선’이라고 연상하면 의미를 기억하기 쉽다.