Pop someone's cherry
숙어C2slang누군가의 첫 성경험을 하게 하다, 또는 어떤 일을 처음 경험하게 하다.
phrase
- 1
누군가의 첫 성관계 상대가 되다; 누군가가 순결을 잃게 하다.C2
To be the person with whom someone has sex for the first time; to take someone's virginity.
He used the phrase "pop her cherry," but it sounded crude and disrespectful.
그는 “그녀의 첫 경험 상대가 되다”라는 뜻으로 그 표현을 썼지만, 매우 저속하고 무례하게 들렸다.
In serious conversation, it is better to say "be someone's first" than "pop someone's cherry."
진지한 대화에서는 pop someone's cherry보다 be someone's first라고 말하는 편이 낫다.
- 2
비유적으로, 누군가가 어떤 활동이나 경험을 처음 하게 하다.C2
By extension, to introduce someone to an activity or experience for the first time.
My friends joked that the scary roller coaster had popped my cherry for theme-park rides.
친구들은 그 무서운 롤러코스터가 놀이공원 놀이기구에 대한 내 첫 경험이었다고 농담했다.
The expression can be used about a first non-sexual experience, but it still sounds vulgar.
이 표현은 성적이지 않은 첫 경험에도 쓰일 수 있지만, 여전히 저속하게 들린다.
뉘앙스 · 쓰임
take someone's virginity는 의미가 더 직접적이고 비교적 중립적이지만 여전히 민감한 표현입니다. deflower는 문어적·구식 표현이며, be someone's first는 덜 노골적이고 완곡합니다. pop someone's cherry는 훨씬 더 속되고 장난스럽거나 무례하게 들릴 수 있습니다.
성적이고 저속한 표현이므로 공식적인 자리, 직장, 처음 만난 사람과의 대화에서는 사용하지 마세요. 특히 상대의 성경험을 가볍게 말하거나 자랑하는 식으로 쓰면 무례하고 성차별적·대상화하는 표현으로 받아들여질 수 있습니다. 또한 이 표현은 처녀막에 대한 오래된 통념을 바탕으로 하므로 현대적인 성교육 맥락에서는 부정확하고 부적절하게 여겨질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take someone's virginity
- 의미는 직접적이지만 pop someone's cherry보다 덜 속어적이고 덜 장난스럽다.
- be someone's first
- 더 완곡하고 덜 노골적인 표현이다.
- deflower
- 문어적이고 구식이며 다소 고풍스럽거나 불편하게 들릴 수 있다.
- initiate someone into something
- 더 중립적이고 공식적인 표현으로, 성적인 뉘앙스가 없다.
- introduce someone to something
- 가장 일반적이고 안전한 표현이다.
- break someone in
- 어떤 일에 익숙해지게 하다는 뜻의 비격식 표현이지만 성적 뉘앙스는 약하다.
반의어
- remain a virgin
- 첫 성경험을 하지 않은 상태로 남아 있다는 뜻이다.
- keep one's virginity
- 순결을 유지한다는 뜻으로, 문맥에 따라 종교적·도덕적 뉘앙스가 있을 수 있다.
- keep someone from trying something
- 누군가가 어떤 일을 처음 해 보지 못하게 한다는 뜻이다.
- avoid one's first experience
- 첫 경험 자체를 피한다는 뜻으로, 고정된 관용구는 아니다.
어원 · 암기 팁
[English]cherry는 영어 속어에서 오래전부터 ‘순결’ 또는 여성의 처녀막을 가리키는 말로 쓰였고, pop은 ‘터뜨리다’라는 뜻입니다. 따라서 pop someone's cherry는 문자 그대로는 ‘체리를 터뜨리다’라는 말에서 ‘누군가의 첫 성경험과 관련되다’라는 속어적 의미가 생겼습니다. 다만 이 표현은 해부학적으로 부정확한 통념과 성적 대상화를 반영하므로 현대에는 조심해서 다루어야 합니다.
💡 pop은 ‘펑 하고 터뜨리다’, cherry는 속어로 ‘순결’을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽지만, 실제 대화에서는 매우 저속하다는 점까지 함께 외우세요.