LC·Dict

Pop someone's cherry

숙어C2slang
/pɑːp ˈsʌmwʌnz ˈtʃeri//pɒp ˈsʌmwʌnz ˈtʃeri/

누군가의 첫 성경험을 하게 하다, 또는 어떤 일을 처음 경험하게 하다.

phrase

  1. 1

    누군가의 첫 성관계 상대가 되다; 누군가가 순결을 잃게 하다.C2

    To be the person with whom someone has sex for the first time; to take someone's virginity.

    • He used the phrase "pop her cherry," but it sounded crude and disrespectful.

      그는 “그녀의 첫 경험 상대가 되다”라는 뜻으로 그 표현을 썼지만, 매우 저속하고 무례하게 들렸다.

    • In serious conversation, it is better to say "be someone's first" than "pop someone's cherry."

      진지한 대화에서는 pop someone's cherry보다 be someone's first라고 말하는 편이 낫다.

  2. 2

    비유적으로, 누군가가 어떤 활동이나 경험을 처음 하게 하다.C2

    By extension, to introduce someone to an activity or experience for the first time.

    • My friends joked that the scary roller coaster had popped my cherry for theme-park rides.

      친구들은 그 무서운 롤러코스터가 놀이공원 놀이기구에 대한 내 첫 경험이었다고 농담했다.

    • The expression can be used about a first non-sexual experience, but it still sounds vulgar.

      이 표현은 성적이지 않은 첫 경험에도 쓰일 수 있지만, 여전히 저속하게 들린다.

뉘앙스 · 쓰임

take someone's virginity는 의미가 더 직접적이고 비교적 중립적이지만 여전히 민감한 표현입니다. deflower는 문어적·구식 표현이며, be someone's first는 덜 노골적이고 완곡합니다. pop someone's cherry는 훨씬 더 속되고 장난스럽거나 무례하게 들릴 수 있습니다.

성적이고 저속한 표현이므로 공식적인 자리, 직장, 처음 만난 사람과의 대화에서는 사용하지 마세요. 특히 상대의 성경험을 가볍게 말하거나 자랑하는 식으로 쓰면 무례하고 성차별적·대상화하는 표현으로 받아들여질 수 있습니다. 또한 이 표현은 처녀막에 대한 오래된 통념을 바탕으로 하므로 현대적인 성교육 맥락에서는 부정확하고 부적절하게 여겨질 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take someone's virginity
의미는 직접적이지만 pop someone's cherry보다 덜 속어적이고 덜 장난스럽다.
be someone's first
더 완곡하고 덜 노골적인 표현이다.
deflower
문어적이고 구식이며 다소 고풍스럽거나 불편하게 들릴 수 있다.
initiate someone into something
더 중립적이고 공식적인 표현으로, 성적인 뉘앙스가 없다.
introduce someone to something
가장 일반적이고 안전한 표현이다.
break someone in
어떤 일에 익숙해지게 하다는 뜻의 비격식 표현이지만 성적 뉘앙스는 약하다.

반의어

remain a virgin
첫 성경험을 하지 않은 상태로 남아 있다는 뜻이다.
keep one's virginity
순결을 유지한다는 뜻으로, 문맥에 따라 종교적·도덕적 뉘앙스가 있을 수 있다.
keep someone from trying something
누군가가 어떤 일을 처음 해 보지 못하게 한다는 뜻이다.
avoid one's first experience
첫 경험 자체를 피한다는 뜻으로, 고정된 관용구는 아니다.

어원 · 암기 팁

[English]cherry는 영어 속어에서 오래전부터 ‘순결’ 또는 여성의 처녀막을 가리키는 말로 쓰였고, pop은 ‘터뜨리다’라는 뜻입니다. 따라서 pop someone's cherry는 문자 그대로는 ‘체리를 터뜨리다’라는 말에서 ‘누군가의 첫 성경험과 관련되다’라는 속어적 의미가 생겼습니다. 다만 이 표현은 해부학적으로 부정확한 통념과 성적 대상화를 반영하므로 현대에는 조심해서 다루어야 합니다.

💡 pop은 ‘펑 하고 터뜨리다’, cherry는 속어로 ‘순결’을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽지만, 실제 대화에서는 매우 저속하다는 점까지 함께 외우세요.