LC·Dict

pop the cherry

숙어C2slang
/pɑːp ðə ˈtʃeri//pɒp ðə ˈtʃeri/

성경험이 없던 사람의 첫 성관계를 하게 하다; 확장하여 어떤 일을 처음 경험하게 하다.

phrase

  1. 1

    누군가가 처음으로 성관계를 하게 하다, 또는 누군가의 첫 성관계 상대가 되다.C2

    To be the person with whom someone has sex for the first time; to take someone’s virginity.

    • He bragged crudely that he had popped her cherry, and everyone told him to stop talking like that.

      그는 자신이 그녀의 첫 성관계 상대였다고 저속하게 자랑했고, 모두가 그런 식으로 말하지 말라고 했다.

    • The phrase “pop someone’s cherry” is not an appropriate way to talk about a person’s first sexual experience.

      “pop someone’s cherry”라는 표현은 어떤 사람의 첫 성경험을 말하는 적절한 방식이 아니다.

  2. 2

    비유적으로, 누군가에게 어떤 일을 처음 경험하게 하다; 또는 자신이 어떤 일을 처음 해 보다.C1

    Figuratively, to give someone their first experience of something, or to have one’s first experience of something.

    • I finally popped my karaoke cherry at the office party.

      나는 회사 파티에서 마침내 노래방을 처음 경험했다.

    • This trip will pop your New York cherry—you’ve never been there before, right?

      이번 여행이 네 첫 뉴욕 경험이 되겠네. 너 거기 한 번도 가 본 적 없지?

뉘앙스 · 쓰임

“lose one’s virginity”는 비교적 중립적으로 ‘처음 성관계를 하다’라는 뜻이지만, “pop someone’s cherry”는 훨씬 더 속되고 상대를 대상화하는 느낌이 강합니다. 비유적 의미로 “try something for the first time”보다 훨씬 장난스럽고 거칠며, 듣는 사람에 따라 불쾌할 수 있습니다.

매우 비격식적이고 성적인 속어이므로 직장, 학교, 공식적인 자리, 잘 모르는 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 실제 성관계를 말할 때는 상대를 무례하게 표현하거나 성차별적으로 들릴 수 있습니다. 농담으로 비유적 의미를 사용할 때도 청중이 불편해할 수 있으므로 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

take someone’s virginity
의미는 비슷하지만 덜 속어적이며, 그래도 민감하고 조심스럽게 써야 하는 표현입니다.
deflower
문어적·구식 표현으로, 여성에게 주로 쓰였던 성차별적 뉘앙스가 있습니다.
be someone’s first
완곡하고 덜 노골적인 표현이지만 문맥상 성적인 의미가 될 수 있습니다.
try something for the first time
가장 중립적이고 안전한 표현입니다.
have one’s first taste of something
첫 경험을 조금 더 비유적이고 자연스럽게 말하지만 성적인 속어 느낌은 없습니다.
break one’s duck
주로 영국식 표현으로, 스포츠나 성과에서 ‘처음 성공하다’라는 의미가 강합니다.

반의어

remain a virgin
성경험이 없는 상태를 계속 유지한다는 뜻입니다.
keep one’s virginity
자신의 순결 또는 성경험이 없는 상태를 유지한다는 뜻으로, 다소 보수적이거나 가치판단적으로 들릴 수 있습니다.
be experienced
이미 경험이 많다는 뜻입니다.
be an old hand at something
어떤 일에 익숙한 숙련자라는 뜻으로, 비격식적이지만 성적 뉘앙스는 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“cherry”는 영어 속어에서 오래전부터 처녀성, 특히 여성의 처녀성을 가리키는 은유로 쓰였습니다. “pop”은 ‘터뜨리다’라는 뜻으로, 순결을 물리적으로 ‘깨뜨린다’는 오래되고 부정확한 관념과 연결되어 있습니다. 현대 영어에서는 이 표현이 저속하고 시대에 뒤떨어진 성적 은유로 여겨질 수 있습니다.

💡 체리(cherry)를 ‘첫 경험’의 상징으로, pop을 ‘터뜨리다’로 떠올리면 의미는 기억하기 쉽지만, 실제 사용은 매우 조심해야 한다고 함께 기억하세요.