LC·Dict

Pour honey in one's ear

숙어C2literary
/pɔr ˈhʌni ɪn wʌnz ɪr//pɔː ˈhʌni ɪn wʌnz ɪə/

듣기 좋은 말이나 아첨으로 누군가를 달래거나 유혹하다.

phrase

  1. 1

    감언이설로 설득하다, 아첨하다상대가 좋아할 만한 달콤한 말이나 아첨을 해서 기분 좋게 하거나 설득하려 하다.C2

    To use sweet, flattering, or pleasing words to charm, soothe, or persuade someone.

    • He poured honey in her ear, promising fame and fortune if she signed the contract.

      그는 계약서에 서명하면 명성과 부를 얻게 해 주겠다고 달콤한 말로 그녀를 유혹했다.

    • Don't let them pour honey in your ear; read the terms carefully before you agree.

      그들이 듣기 좋은 말로 너를 현혹하게 두지 말고, 동의하기 전에 조건을 꼼꼼히 읽어 봐.

뉘앙스 · 쓰임

sweet-talk someone은 더 흔하고 중립적으로 ‘감언이설로 설득하다’라는 뜻이며, butter someone up은 더 구어적이고 목적을 위해 아첨한다는 뉘앙스가 강합니다. pour honey in one's ear는 더 문학적이고 이미지가 강해, 말이 지나치게 달콤하거나 유혹적으로 들린다는 느낌을 줍니다.

일상 대화에서는 다소 낯설거나 창작적인 표현처럼 들릴 수 있습니다. 자연스러운 일반 표현이 필요하면 sweet-talk someone, flatter someone, butter someone up 등을 쓰는 것이 좋습니다. 또한 긍정적인 칭찬보다는 속셈이 있는 달콤한 말이라는 뉘앙스로 이해될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

sweet-talk someone
가장 자연스럽고 흔한 표현으로, 달콤한 말로 설득하거나 구슬린다는 뜻입니다.
butter someone up
구어적이며, 부탁이나 이득을 얻기 위해 아첨한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
flatter someone
일반적인 ‘칭찬하다/아첨하다’라는 뜻으로, 문학적 이미지는 덜합니다.

반의어

speak bluntly
상대가 듣기 좋게 꾸미지 않고 직설적으로 말한다는 뜻입니다.
tell someone the hard truth
달콤한 말과 반대로, 듣기 불편하더라도 필요한 진실을 말한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않습니다. 영어에서 honey는 오래전부터 ‘달콤함, 애정, 듣기 좋은 말’을 비유하는 데 쓰였고, ear는 말을 듣는 기관이므로 두 이미지가 결합해 ‘귀에 달콤한 말을 들려주다’라는 의미가 된 것으로 볼 수 있습니다.

💡 꿀처럼 달콤한 말을 귀에 부어 넣는 장면을 떠올리면, ‘달콤한 말로 아첨하거나 유혹하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.