Pour honey in one's ear
숙어C2literary듣기 좋은 말이나 아첨으로 누군가를 달래거나 유혹하다.
phrase
- 1
감언이설로 설득하다, 아첨하다 — 상대가 좋아할 만한 달콤한 말이나 아첨을 해서 기분 좋게 하거나 설득하려 하다.C2
To use sweet, flattering, or pleasing words to charm, soothe, or persuade someone.
He poured honey in her ear, promising fame and fortune if she signed the contract.
그는 계약서에 서명하면 명성과 부를 얻게 해 주겠다고 달콤한 말로 그녀를 유혹했다.
Don't let them pour honey in your ear; read the terms carefully before you agree.
그들이 듣기 좋은 말로 너를 현혹하게 두지 말고, 동의하기 전에 조건을 꼼꼼히 읽어 봐.
뉘앙스 · 쓰임
sweet-talk someone은 더 흔하고 중립적으로 ‘감언이설로 설득하다’라는 뜻이며, butter someone up은 더 구어적이고 목적을 위해 아첨한다는 뉘앙스가 강합니다. pour honey in one's ear는 더 문학적이고 이미지가 강해, 말이 지나치게 달콤하거나 유혹적으로 들린다는 느낌을 줍니다.
일상 대화에서는 다소 낯설거나 창작적인 표현처럼 들릴 수 있습니다. 자연스러운 일반 표현이 필요하면 sweet-talk someone, flatter someone, butter someone up 등을 쓰는 것이 좋습니다. 또한 긍정적인 칭찬보다는 속셈이 있는 달콤한 말이라는 뉘앙스로 이해될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sweet-talk someone
- 가장 자연스럽고 흔한 표현으로, 달콤한 말로 설득하거나 구슬린다는 뜻입니다.
- butter someone up
- 구어적이며, 부탁이나 이득을 얻기 위해 아첨한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- flatter someone
- 일반적인 ‘칭찬하다/아첨하다’라는 뜻으로, 문학적 이미지는 덜합니다.
반의어
- speak bluntly
- 상대가 듣기 좋게 꾸미지 않고 직설적으로 말한다는 뜻입니다.
- tell someone the hard truth
- 달콤한 말과 반대로, 듣기 불편하더라도 필요한 진실을 말한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않습니다. 영어에서 honey는 오래전부터 ‘달콤함, 애정, 듣기 좋은 말’을 비유하는 데 쓰였고, ear는 말을 듣는 기관이므로 두 이미지가 결합해 ‘귀에 달콤한 말을 들려주다’라는 의미가 된 것으로 볼 수 있습니다.
💡 꿀처럼 달콤한 말을 귀에 부어 넣는 장면을 떠올리면, ‘달콤한 말로 아첨하거나 유혹하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.