Pour one's heart out
숙어B2속마음이나 감정을 숨김없이 털어놓다
phrase
- 1
자신의 깊은 감정, 고민, 비밀 등을 누군가에게 매우 솔직하고 감정적으로 털어놓다B2
to tell someone your deepest feelings, worries, or secrets in a very open and emotional way
She poured her heart out to her best friend after the breakup.
그녀는 이별 후 가장 친한 친구에게 속마음을 모두 털어놓았다.
He sat at the kitchen table and poured his heart out about how lonely he had been.
그는 식탁에 앉아 자신이 얼마나 외로웠는지 속마음을 털어놓았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘open up’은 마음을 열기 시작한다는 비교적 넓고 부드러운 표현이고, ‘confide in someone’은 믿고 비밀이나 고민을 털어놓는다는 점을 강조합니다. ‘pour one’s heart out’은 그보다 감정의 강도와 솔직함이 더 크며, 오랫동안 참아 온 감정을 한꺼번에 털어놓는 느낌이 강합니다.
one’s 자리에는 my, your, his, her, our, their 등 소유격을 넣어 씁니다. 보통 ‘pour one’s heart out to someone’ 형태로 ‘~에게 털어놓다’라고 말합니다. 감정적으로 진지한 표현이므로 단순히 정보를 전달하거나 가벼운 이야기를 했다는 뜻으로는 어색할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- open up
- 마음을 열고 말하기 시작한다는 뜻으로, 감정의 강도는 ‘pour one’s heart out’보다 약할 수 있습니다.
- confide in someone
- 믿는 사람에게 사적인 일이나 비밀을 털어놓는다는 뜻으로, 신뢰와 비밀스러움이 더 강조됩니다.
- bare one's soul
- 자신의 가장 깊은 내면을 드러낸다는 뜻으로, 더 문학적이고 극적인 느낌이 있습니다.
반의어
- bottle up one's feelings
- 감정을 표현하지 않고 속으로 억누른다는 뜻으로, ‘pour one’s heart out’과 반대입니다.
- keep something to oneself
- 어떤 생각이나 정보를 남에게 말하지 않고 혼자 간직한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 ‘heart’는 오랫동안 감정과 진심의 상징으로 쓰여 왔습니다. ‘pour out’은 액체를 쏟아내는 동작에서 발전해 말이나 감정을 한꺼번에 쏟아낸다는 비유적 의미로 사용되었습니다. 따라서 ‘pour one’s heart out’은 마음속 감정을 마치 그릇의 내용물처럼 모두 쏟아낸다는 이미지에서 나온 표현입니다.
💡 마음(heart)이 감정으로 가득 찬 컵이라고 상상하세요. 그 컵을 누군가 앞에서 ‘pour out’ 하면, 속마음을 남김없이 털어놓는다는 뜻이 됩니다.