press charges
숙어B2범죄를 저지른 사람을 처벌해 달라고 정식으로 고소·고발하거나 형사 절차를 진행하게 하다
phrase
- 1
범죄 혐의에 대해 경찰이나 검찰에 정식으로 문제를 제기하여 상대방이 형사 처벌을 받도록 절차를 진행하거나 요구하다B2
to make or pursue a formal criminal accusation against someone so that legal proceedings may be started
The victim decided not to press charges against the teenager.
피해자는 그 십 대를 상대로 형사 고소를 하지 않기로 했다.
If he threatens you again, you should report it to the police and consider pressing charges.
그가 다시 당신을 협박하면 경찰에 신고하고 형사 고소를 고려해야 합니다.
뉘앙스 · 쓰임
accuse는 단순히 ‘비난하다/혐의를 제기하다’라는 넓은 의미이고, sue는 보통 민사 소송을 제기하는 것입니다. file a complaint는 경찰이나 기관에 신고·진정을 넣는 중립적 표현이며, press charges는 형사 처벌을 원한다는 의사와 법적 절차를 더 강하게 암시합니다.
주로 against someone과 함께 써서 press charges against him처럼 말합니다. ‘고소하다’를 무조건 sue로 번역하지 않도록 주의하세요. 형사 사건이면 press charges, 민사상 손해배상 소송이면 sue가 더 자연스럽습니다. 법률 제도에 따라 실제 기소 주체가 다르므로 공식 문서에서는 file a police report, make a criminal complaint, prosecutors brought charges처럼 더 정확한 표현이 필요할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- file a criminal complaint
- 더 공식적이고 절차적인 표현으로, 경찰이나 수사기관에 형사 고소·신고를 접수한다는 느낌이 강합니다.
- bring charges
- 보통 검사나 당국이 공식적으로 혐의를 제기한다는 의미가 강해, 개인 피해자가 주어일 때는 press charges가 더 자연스러운 경우가 많습니다.
- make a formal accusation
- 법적 절차뿐 아니라 일반적인 공식 비난에도 쓸 수 있어 press charges보다 의미가 넓습니다.
반의어
- drop the charges
- 이미 제기된 혐의나 고소를 취하하거나 더 이상 진행하지 않는다는 뜻입니다.
- decline to press charges
- 처음부터 형사 고소나 처벌 요구를 하지 않기로 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]press는 ‘밀다’에서 발전해 ‘강하게 요구하다, 추진하다’라는 의미로 쓰이게 되었고, charges는 법률에서 ‘혐의, 기소 내용’을 뜻합니다. 따라서 press charges는 문자 그대로 ‘혐의를 적극적으로 밀어붙이다’에서 ‘형사 고소를 진행하다’라는 의미가 되었습니다.
💡 press는 ‘누르다/밀어붙이다’, charges는 ‘혐의’라고 기억하면 됩니다. 즉 범죄 혐의를 법적으로 ‘밀어붙이는’ 것이 press charges입니다.