LC·Dict

press charges

숙어B2
/ˌpres ˈtʃɑːrdʒɪz//ˌpres ˈtʃɑːdʒɪz/

범죄를 저지른 사람을 처벌해 달라고 정식으로 고소·고발하거나 형사 절차를 진행하게 하다

phrase

  1. 1

    범죄 혐의에 대해 경찰이나 검찰에 정식으로 문제를 제기하여 상대방이 형사 처벌을 받도록 절차를 진행하거나 요구하다B2

    to make or pursue a formal criminal accusation against someone so that legal proceedings may be started

    • The victim decided not to press charges against the teenager.

      피해자는 그 십 대를 상대로 형사 고소를 하지 않기로 했다.

    • If he threatens you again, you should report it to the police and consider pressing charges.

      그가 다시 당신을 협박하면 경찰에 신고하고 형사 고소를 고려해야 합니다.

뉘앙스 · 쓰임

accuse는 단순히 ‘비난하다/혐의를 제기하다’라는 넓은 의미이고, sue는 보통 민사 소송을 제기하는 것입니다. file a complaint는 경찰이나 기관에 신고·진정을 넣는 중립적 표현이며, press charges는 형사 처벌을 원한다는 의사와 법적 절차를 더 강하게 암시합니다.

주로 against someone과 함께 써서 press charges against him처럼 말합니다. ‘고소하다’를 무조건 sue로 번역하지 않도록 주의하세요. 형사 사건이면 press charges, 민사상 손해배상 소송이면 sue가 더 자연스럽습니다. 법률 제도에 따라 실제 기소 주체가 다르므로 공식 문서에서는 file a police report, make a criminal complaint, prosecutors brought charges처럼 더 정확한 표현이 필요할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

file a criminal complaint
더 공식적이고 절차적인 표현으로, 경찰이나 수사기관에 형사 고소·신고를 접수한다는 느낌이 강합니다.
bring charges
보통 검사나 당국이 공식적으로 혐의를 제기한다는 의미가 강해, 개인 피해자가 주어일 때는 press charges가 더 자연스러운 경우가 많습니다.
make a formal accusation
법적 절차뿐 아니라 일반적인 공식 비난에도 쓸 수 있어 press charges보다 의미가 넓습니다.

반의어

drop the charges
이미 제기된 혐의나 고소를 취하하거나 더 이상 진행하지 않는다는 뜻입니다.
decline to press charges
처음부터 형사 고소나 처벌 요구를 하지 않기로 한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]press는 ‘밀다’에서 발전해 ‘강하게 요구하다, 추진하다’라는 의미로 쓰이게 되었고, charges는 법률에서 ‘혐의, 기소 내용’을 뜻합니다. 따라서 press charges는 문자 그대로 ‘혐의를 적극적으로 밀어붙이다’에서 ‘형사 고소를 진행하다’라는 의미가 되었습니다.

💡 press는 ‘누르다/밀어붙이다’, charges는 ‘혐의’라고 기억하면 됩니다. 즉 범죄 혐의를 법적으로 ‘밀어붙이는’ 것이 press charges입니다.

press charges 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전