LC·Dict

Princess carry

숙어C1informal
US/ˈprɪn.səs ˌker.i/UK/ˈprɪn.ses ˌkær.i/

사람을 두 팔로 안아 드는 자세, 즉 ‘공주님 안기’

phrase

  1. 1

    한 사람을 두 팔로 안아 들어, 한 팔로 등이나 어깨를 받치고 다른 팔로 무릎 아래를 받치는 방식의 안기 또는 들기C1

    a way of carrying a person in both arms, with one arm supporting the person’s back and the other under the knees

    • The hero picked her up in a princess carry and ran out of the burning building.

      그 영웅은 그녀를 공주님 안기로 들어 올리고 불타는 건물에서 뛰쳐나왔다.

    • In the final scene, the prince gives the exhausted knight a princess carry, which made the audience laugh.

      마지막 장면에서 왕자가 지친 기사를 공주님 안기로 안아 들어 관객들이 웃었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘bridal carry’와 거의 같은 자세를 가리키지만, ‘bridal carry’는 결혼식이나 신랑·신부의 이미지가 강하고 비교적 일반적인 표현입니다. ‘princess carry’는 더 귀엽고 팬덤적이며, 공주를 구하듯 안아 드는 로맨틱하거나 판타지적인 뉘앙스가 강합니다. ‘fireman’s carry’나 ‘piggyback ride’는 자세가 전혀 다릅니다.

일상 대화에서는 다소 팬덤적이거나 귀엽게 들릴 수 있으므로, 격식 있는 상황에서는 ‘carry someone in one’s arms’처럼 설명적으로 말하는 것이 자연스럽습니다. 명사로는 ‘a princess carry’라고 하고, 동사처럼 쓸 때는 ‘princess-carry someone’처럼 하이픈을 넣는 경우가 많습니다. 상대방의 동의 없이 신체를 들어 올리는 상황에는 부적절하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

bridal carry
자세는 거의 같지만, 결혼식이나 신랑이 신부를 안는 이미지가 더 강함
carry someone in one's arms
더 일반적이고 중립적인 설명식 표현으로, 귀엽거나 팬덤적인 느낌은 적음

어원 · 암기 팁

[Japanese/English]영어권 인터넷·애니메이션 팬덤에서 널리 쓰인 표현으로, 일본어 ‘お姫様抱っこ’(ohime-sama dakko, ‘공주님 안기’)의 영향을 받은 것으로 여겨집니다. 서양권의 비슷한 표현으로는 ‘bridal carry’가 있으며, ‘princess carry’는 특히 만화·애니메이션·게임 문화에서 로맨틱하거나 극적인 장면을 묘사할 때 자리 잡았습니다.

💡 공주가 다치거나 기절했을 때 왕자나 영웅이 두 팔로 안아 옮기는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.