Pull a rabbit out of a hat
숙어C1뜻밖의 묘수나 해결책을 갑자기 내놓다
phrase
- 1
어렵거나 불리한 상황에서 예상치 못한 훌륭한 해결책, 아이디어, 성과를 갑자기 내놓다C1
to suddenly produce a clever solution, idea, or successful result in a difficult or unlikely situation
The team was losing badly, but their coach pulled a rabbit out of a hat with a bold new strategy.
그 팀은 크게 지고 있었지만, 감독이 대담한 새 전략으로 뜻밖의 묘수를 내놓았다.
Unless the finance department can pull a rabbit out of a hat, we will have to cancel the project.
재무부서가 기적 같은 해결책을 내놓지 못하면 우리는 그 프로젝트를 취소해야 할 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘work a miracle’은 더 극적이고 거의 불가능한 일을 해낸다는 느낌이 강하며, ‘come up with a solution’은 중립적이고 놀라움의 뉘앙스가 약합니다. ‘pull a rabbit out of a hat’은 특히 갑작스럽고 눈에 띄게 영리한 결과를 만들어 낸다는 느낌이 있습니다.
보통 ‘pull a rabbit out of a hat’ 또는 목적어를 바꿔 ‘pull something out of a hat’ 형태로 씁니다. 실제 마술을 말하는 경우가 아니라면 비유적 표현이므로 공식 보고서보다는 기사, 회의, 대화, 논평 등에서 자연스럽습니다. 사람에게 무리한 요구를 할 때는 ‘You can’t expect me to pull a rabbit out of a hat’처럼 다소 불평하는 어조가 될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- work a miracle
- 더 극적이며 거의 불가능한 일을 해낸다는 종교적·감탄의 느낌이 강함
- come up with a brilliant solution
- 비유적 색채가 약하고 더 직접적이며 설명적인 표현
- save the day
- 위기 상황을 해결해 모두를 구한다는 결과에 초점이 더 강함
반의어
- come up empty-handed
- 무언가를 찾거나 해결하려 했지만 아무 성과도 얻지 못했다는 뜻
- fail to deliver
- 기대되거나 약속한 결과를 내지 못했다는 일반적인 표현
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 무대 마술에서 마술사가 빈 모자처럼 보이는 곳에서 토끼를 꺼내 관객을 놀라게 하는 고전적인 장면에서 유래했습니다. 이 마술 이미지는 19세기 이후 대중문화에서 널리 알려졌고, 이후 ‘불가능해 보이는 것을 갑자기 만들어 내다’라는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다.
💡 빈 모자에서 토끼가 튀어나오는 마술 장면을 떠올리면, ‘아무것도 없어 보이는 상황에서 갑자기 해결책을 만들어 내다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.