LC·Dict

Pull oneself up by one's bootstraps

숙어C1
US/pʊl wʌnˈself ʌp baɪ wʌnz ˈbuːtstræps/

남의 도움 없이 자신의 힘으로 어려운 처지에서 벗어나 성공하다

phrase

  1. 1

    외부의 도움 없이 자신의 노력과 의지로 어려운 상황에서 벗어나거나 성공하다C1

    to improve one's position or achieve success through one's own efforts, especially without help from others

    • After losing his job, he pulled himself up by his bootstraps and started a successful repair business.

      그는 실직한 뒤 스스로의 힘으로 어려움을 극복하고 성공적인 수리 사업을 시작했다.

    • Telling poor families to pull themselves up by their bootstraps ignores the real barriers they face.

      가난한 가족들에게 스스로 알아서 성공하라고 말하는 것은 그들이 마주한 실제 장벽을 무시하는 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘succeed by one’s own efforts’는 중립적으로 ‘자기 노력으로 성공하다’라는 뜻이고, ‘make it on one’s own’은 독립적으로 해냈다는 느낌이 강합니다. 반면 ‘pull oneself up by one’s bootstraps’는 자립과 근성을 강조하지만, 문맥에 따라 ‘현실적으로 불가능한 일을 개인에게만 요구한다’는 비판적 뉘앙스도 가질 수 있습니다.

칭찬의 의미로도 쓸 수 있지만, 빈곤·차별·사회적 불평등 같은 주제에서 쓰면 ‘도움이 필요 없는 것처럼 개인 책임만 강조한다’는 인상을 줄 수 있습니다. 격식 있는 글에서도 사용 가능하지만 다소 상투적인 표현으로 느껴질 수 있습니다. 주어에 맞게 oneself/one’s를 himself/his, herself/her, themselves/their 등으로 바꾸어 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

make it on one's own
남의 도움 없이 성공했다는 점을 강조하며, ‘bootstraps’보다 덜 상투적이고 덜 이념적으로 들릴 수 있습니다.
succeed by one's own efforts
가장 직설적이고 중립적인 표현으로, 비유적 색채가 약합니다.
be self-made
특히 부·지위·경력 면에서 자수성가했다는 결과를 강조합니다.

반의어

depend on others
스스로 해결하기보다 다른 사람에게 의존한다는 일반적인 반대 의미입니다.
be handed everything
노력으로 얻기보다 특권이나 지원을 쉽게 받았다는 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘bootstrap’은 부츠를 신을 때 잡아당기는 끈이나 고리를 뜻합니다. 자기 부츠 끈을 잡고 자기 몸을 들어 올리는 것은 물리적으로 불가능하기 때문에, 이 표현은 원래 ‘불가능한 일을 하다’라는 뜻에 가까웠습니다. 19세기 이후 미국 영어에서 점차 ‘남의 도움 없이 스스로 성공하다’라는 의미로 굳어졌고, 오늘날에는 자립 담론이나 그에 대한 비판에서 모두 쓰입니다.

💡 부츠 끈을 잡아 자기 몸을 들어 올리는 장면을 떠올리면 됩니다. 실제로는 불가능하지만, 비유적으로는 ‘아무 도움 없이 자기 힘으로 올라서다’라는 뜻으로 기억하세요.