LC·Dict

Pull someone's plumes

숙어C2literary
/pʊl ˈsʌmwʌnz pluːmz/

거만한 사람의 자존심이나 허세를 꺾다

phrase

  1. 1

    자만하거나 허세를 부리는 사람의 기를 꺾거나 자존심을 낮추다C2

    to reduce the pride, vanity, or self-importance of someone who seems boastful or arrogant

    • The public criticism pulled the celebrity's plumes after years of arrogant behaviour.

      수년간 거만하게 행동하던 그 유명인은 공개적인 비판으로 자존심이 꺾였다.

    • She needed only one sharp question to pull his plumes in front of the committee.

      그녀는 날카로운 질문 하나만으로 위원회 앞에서 그의 허세를 꺾었다.

뉘앙스 · 쓰임

cut someone down to size와 의미가 비슷하지만, pull someone's plumes는 훨씬 드물고 문어적이며 ‘화려한 깃털=허세·자랑’이라는 이미지가 강합니다. humiliate someone은 단순히 ‘창피를 주다’에 가깝고, 이 표현은 특히 자만심을 낮춘다는 뉘앙스가 있습니다.

현대 회화에서는 거의 쓰이지 않아 상대가 이해하지 못할 수 있습니다. 자연스러운 일상 표현이 필요하면 cut someone down to size, take someone down a peg, humble someone 등을 쓰는 것이 좋습니다. someone’s 자리에는 his, her, their, the manager’s처럼 소유격을 넣을 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

cut someone down to size
현대 영어에서 훨씬 더 흔하며, 거만한 사람에게 현실을 깨닫게 한다는 직접적인 표현입니다.
take someone down a peg
자만한 사람을 한 단계 낮춘다는 뜻으로, 비교적 일상적이고 구어적인 표현입니다.
humble someone
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 문어와 구어 모두에서 쓸 수 있습니다.

반의어

boost someone's ego
상대의 자존심이나 자신감을 오히려 더 키워 준다는 뜻입니다.
flatter someone
칭찬이나 아첨으로 상대를 기분 좋게 하거나 우쭐하게 만든다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]plume은 새의 크고 화려한 깃털을 뜻하며, 오래전부터 과시, 자랑, 명예의 상징으로 쓰였습니다. 따라서 누군가의 plumes를 잡아당기거나 뽑는다는 이미지는 그 사람의 겉치레나 자만심을 손상시킨다는 비유로 이해할 수 있습니다. 다만 이 정확한 형태의 표현은 현대 영어에서 널리 쓰이는 정착 관용구라기보다 드문 문어적 표현에 가깝습니다.

💡 공작새가 화려한 깃털을 세우며 뽐내는 모습을 떠올리세요. 그 깃털을 잡아당기면 더 이상 뽐낼 수 없으므로, ‘허세를 꺾다’라는 뜻으로 기억할 수 있습니다.