LC·Dict

pull the last straw

숙어B2informal
US/pʊl ðə ˌlæst ˈstrɔː/UK/pʊl ðə ˌlɑːst ˈstrɔː/가끔 쓰임

참을 수 있는 한계를 넘게 하다; 단, 표준 표현은 보통 “be the last straw”이다.

phrase

  1. 1

    결정타가 되다, 한계를 넘게 하다여러 문제나 불만이 쌓인 끝에 더 이상 참지 못하게 만드는 마지막 사건이나 행동이 되다.B2

    To be the final problem or action in a series that makes someone unable to tolerate a situation any longer.

    • His rude comment was the last straw, and she decided to resign.

      그의 무례한 말이 마지막 한계가 되어 그녀는 사직하기로 했다.

    • When the landlord raised the rent again, it was the last straw for the tenants.

      집주인이 또다시 임대료를 올리자, 그것은 세입자들에게 더 이상 참을 수 없는 마지막 계기가 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

“the last straw”는 누적된 문제 끝에 폭발하게 만든 ‘마지막 계기’를 가리키고, “the straw that broke the camel’s back”은 같은 뜻이지만 더 비유적이고 길며 강조가 강합니다. “pull straws/draw straws”는 제비뽑기를 하다는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다.

“pull the last straw”는 원어민에게 어색하거나 잘못 섞인 표현으로 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글이나 시험 영어에서는 “be the last straw,” “That was the last straw,” 또는 “the straw that broke the camel’s back”을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

be the last straw
가장 자연스럽고 표준적인 형태입니다.
the straw that broke the camel’s back
같은 의미이지만 더 길고 비유적이며, 누적된 부담이 한계점을 넘는 이미지를 강조합니다.
the final straw
“the last straw”와 거의 같지만 약간 더 명시적으로 ‘마지막’을 강조합니다.

반의어

the first step
문제가 끝에 다다른 것이 아니라 어떤 과정의 시작을 뜻합니다.
a minor setback
참을 수 없는 결정적 계기가 아니라 비교적 작은 어려움을 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English]표준 표현 “the last straw”는 “It is the last straw that breaks the camel’s back”라는 오래된 속담에서 유래했습니다. 낙타 등에 지푸라기를 계속 올리면 아주 가벼운 마지막 지푸라기 하나가 결국 낙타의 등을 부러뜨린다는 비유에서, 작은 일이라도 누적된 부담 끝에는 결정적인 계기가 될 수 있다는 뜻이 생겼습니다. “pull the last straw”는 이 표현과 “draw straws/pull straws” 같은 다른 표현이 섞여 생긴 비표준적 형태로 볼 수 있습니다.

💡 낙타 등에 지푸라기가 계속 쌓이다가 ‘마지막 지푸라기’ 하나 때문에 무너지는 장면을 떠올리면, ‘참다가 터지는 마지막 계기’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.