LC·Dict

Pull up the drawbridge

숙어C1
US/pʊl ʌp ðə ˈdrɔːbrɪdʒ/

외부 사람이나 변화를 더 이상 받아들이지 않고 문을 닫다

phrase

  1. 1

    자신이나 집단이 이미 안전하거나 유리한 위치를 차지한 뒤, 다른 사람들이 들어오거나 같은 혜택을 누리지 못하게 막다C1

    to prevent other people from entering, joining, or sharing benefits after one has already secured a safe or privileged position

    • After buying their own homes cheaply, some older voters seem keen to pull up the drawbridge on younger buyers.

      싸게 자기 집을 산 뒤 일부 나이 든 유권자들은 젊은 구매자들이 들어오지 못하게 문을 닫고 싶어 하는 것처럼 보인다.

    • The country needs skilled workers, so this is not the time to pull up the drawbridge.

      그 나라는 숙련 노동자가 필요하므로 지금은 외부인을 막아설 때가 아니다.

뉘앙스 · 쓰임

‘shut the door’가 단순히 기회를 닫는다는 일반적 표현이라면, ‘pull up the drawbridge’는 이미 안쪽에 들어온 사람들이 밖에 있는 사람들을 막는다는 배타적·기득권적 뉘앙스가 강합니다. ‘close ranks’는 내부 결속을 다지는 의미가 중심이고, 이 표현은 외부인의 진입 차단이 중심입니다.

대개 비판적 의미로 쓰입니다. 개인 관계에서도 쓸 수 있지만, 이민 정책, 주택 시장, 교육 기회, 기업 채용 등 사회적·제도적 맥락에서 더 자연스럽습니다. 미국 영어에서도 이해될 수 있으나 영국 영어와 정치 논평에서 특히 자주 보입니다.

유의어 뉘앙스 비교

shut the door on
기회를 차단한다는 뜻이지만, 기득권층이 외부인을 막는다는 성 이미지와 비판적 뉘앙스는 덜합니다.
close the gates
출입을 막는다는 의미가 비슷하지만 더 직설적이고 비유적 깊이는 약할 수 있습니다.
raise the drawbridge
거의 같은 뜻의 변형으로, ‘pull up’ 대신 ‘raise’를 써서 도개교를 올린다는 이미지를 나타냅니다.

반의어

open the door to
사람이나 기회가 들어오도록 허용한다는 반대 의미입니다.
welcome with open arms
단순히 허용하는 것을 넘어 매우 따뜻하게 환영한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]중세 성에는 적의 침입을 막기 위해 해자 위에 놓인 도개교를 들어 올리는 장치가 있었습니다. 이 물리적 방어 행위가 나중에 사회적·정치적 비유로 확장되어, 외부 사람을 받아들이지 않거나 기득권을 지키려는 태도를 뜻하게 되었습니다.

💡 성이 안전해지면 다리를 올려 밖의 사람을 못 들어오게 하는 장면을 떠올리세요. ‘안에 있는 사람은 보호, 밖에 있는 사람은 차단’이라는 이미지가 핵심입니다.