Pump someone's tires
숙어C1informal누군가를 칭찬하거나 치켜세워 자신감을 높여 주다
phrase
- 1
누군가를 칭찬하거나 치켜세워 자신감, 기분, 평판을 높여 주다C1
to praise, encourage, or flatter someone in order to make them feel more confident or important
My coach was really pumping my tires before the final, telling me I was ready to win.
결승전 전에 코치가 내가 우승할 준비가 됐다고 말하며 정말 많이 자신감을 북돋워 줬다.
Don’t pump his tires too much—he already thinks he’s the best player on the team.
그를 너무 치켜세우지 마. 그는 이미 자신이 팀에서 제일 잘한다고 생각하니까.
뉘앙스 · 쓰임
“praise someone”은 일반적인 ‘칭찬하다’이고, “boost someone’s ego”는 자존감이나 우쭐함을 키워 준다는 느낌이 강합니다. “pump someone’s tires”는 비유적으로 ‘바람을 넣어 주듯’ 사람을 띄워 주는 구어적 표현이며, 특히 캐나다식 느낌이 있습니다. “butter someone up”은 보통 어떤 이득을 얻기 위해 아부한다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 캐나다 영어에서는 자연스럽지만, 다른 영어권 화자에게는 낯설 수 있으므로 국제적인 상황에서는 “praise,” “encourage,” “build someone up,” “boost someone’s confidence” 같은 표현이 더 안전합니다. “someone’s” 자리에 my, your, his, her, their, John’s 등을 넣어 쓸 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- build someone up
- 자신감이나 사기를 북돋운다는 중립적 표현으로, 캐나다식 느낌이 덜합니다.
- boost someone's ego
- 상대가 더 자신만만하거나 우쭐해지게 만든다는 뉘앙스가 강합니다.
- sing someone's praises
- 누군가의 장점을 공개적으로 크게 칭찬한다는 느낌이 있습니다.
- butter someone up
- 이득을 얻기 위해 아부한다는 부정적·계산적인 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- put someone down
- 상대를 깎아내리거나 모욕한다는 뜻입니다.
- cut someone down to size
- 자만하는 사람을 현실적으로 낮춰 보이게 하거나 기를 꺾는다는 뜻입니다.
- deflate someone's ego
- 우쭐한 마음이나 자존심을 꺾는다는 의미로, 타이어의 공기를 빼는 이미지와도 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]자동차나 자전거 타이어에 공기를 넣으면 부풀어 오르는 모습에서 나온 비유적 표현입니다. 사람에게 ‘바람을 넣는다’는 이미지가 칭찬을 통해 자신감이나 자존감을 부풀리는 의미로 확장되었습니다. 현대에는 특히 캐나다 영어의 구어 표현으로 알려져 있습니다.
💡 타이어에 공기를 넣으면 빵빵해지듯, 칭찬을 넣어 주면 사람의 자신감도 ‘빵빵해진다’고 기억하세요.