punch someone's lights out
숙어C1informal누군가를 세게 때려 기절시키다; 때려눕히겠다고 위협하다
phrase
- 1
누군가를 매우 세게 때려 기절시키거나 쓰러뜨리다C1
to hit someone very hard, especially in the face or head, so that they fall down or become unconscious
If he insults my sister again, I'll punch his lights out.
그가 내 여동생을 또 모욕하면, 내가 한 방에 때려눕힐 거야.
The boxer said he was going to punch his opponent's lights out in the first round.
그 권투 선수는 1라운드에 상대를 때려 기절시키겠다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
'knock someone out'은 비교적 중립적으로 기절시키다는 뜻이고, 'punch someone's lights out'은 더 거칠고 감정적인 위협의 느낌이 강합니다. 'beat someone up'은 여러 번 때려 다치게 한다는 뜻에 가깝고, 이 표현은 한 대 또는 강한 타격으로 의식을 잃게 하는 이미지가 큽니다.
폭력적이고 위협적인 표현이므로 공식적인 자리나 정중한 대화에는 부적절합니다. 실제 사람에게 사용하면 협박처럼 들릴 수 있으므로 농담이나 과장으로 쓸 때도 관계와 상황에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- knock someone out
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 반드시 주먹질이라는 의미는 아닙니다.
- beat someone up
- 반복적으로 때려 다치게 한다는 느낌이 강하며, 꼭 기절시킨다는 뜻은 아닙니다.
- flatten someone
- 상대를 바닥에 쓰러뜨린다는 구어적 표현으로, 'punch someone's lights out'보다 약간 더 만화적이거나 과장된 느낌일 수 있습니다.
반의어
- spare someone
- 해를 입히지 않고 봐준다는 뜻입니다.
- protect someone
- 공격하는 것이 아니라 위험으로부터 지켜 준다는 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]'lights out'은 원래 불을 끄는 것을 뜻하지만, 구어에서는 의식이 사라지는 상태를 비유합니다. 사람의 눈앞이 캄캄해지거나 정신이 꺼지는 이미지를 바탕으로, 강한 타격으로 기절시키는 뜻이 되었습니다.
💡 주먹으로 맞아 머릿속의 전등이 '탁' 꺼지는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.