LC·Dict

punch someone's lights out

숙어C1informal
US/pʌntʃ ˈsʌmwʌnz laɪts aʊt/

누군가를 세게 때려 기절시키다; 때려눕히겠다고 위협하다

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 세게 때려 기절시키거나 쓰러뜨리다C1

    to hit someone very hard, especially in the face or head, so that they fall down or become unconscious

    • If he insults my sister again, I'll punch his lights out.

      그가 내 여동생을 또 모욕하면, 내가 한 방에 때려눕힐 거야.

    • The boxer said he was going to punch his opponent's lights out in the first round.

      그 권투 선수는 1라운드에 상대를 때려 기절시키겠다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

'knock someone out'은 비교적 중립적으로 기절시키다는 뜻이고, 'punch someone's lights out'은 더 거칠고 감정적인 위협의 느낌이 강합니다. 'beat someone up'은 여러 번 때려 다치게 한다는 뜻에 가깝고, 이 표현은 한 대 또는 강한 타격으로 의식을 잃게 하는 이미지가 큽니다.

폭력적이고 위협적인 표현이므로 공식적인 자리나 정중한 대화에는 부적절합니다. 실제 사람에게 사용하면 협박처럼 들릴 수 있으므로 농담이나 과장으로 쓸 때도 관계와 상황에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

knock someone out
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 반드시 주먹질이라는 의미는 아닙니다.
beat someone up
반복적으로 때려 다치게 한다는 느낌이 강하며, 꼭 기절시킨다는 뜻은 아닙니다.
flatten someone
상대를 바닥에 쓰러뜨린다는 구어적 표현으로, 'punch someone's lights out'보다 약간 더 만화적이거나 과장된 느낌일 수 있습니다.

반의어

spare someone
해를 입히지 않고 봐준다는 뜻입니다.
protect someone
공격하는 것이 아니라 위험으로부터 지켜 준다는 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]'lights out'은 원래 불을 끄는 것을 뜻하지만, 구어에서는 의식이 사라지는 상태를 비유합니다. 사람의 눈앞이 캄캄해지거나 정신이 꺼지는 이미지를 바탕으로, 강한 타격으로 기절시키는 뜻이 되었습니다.

💡 주먹으로 맞아 머릿속의 전등이 '탁' 꺼지는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.