LC·Dict

Purple monkey dishwasher

숙어C2informal
US/ˈpɝːpəl ˈmʌŋki ˈdɪʃˌwɑːʃɚ/UK/ˈpɜːpəl ˈmʌŋki ˈdɪʃˌwɒʃə/

말이 여러 사람을 거치며 엉뚱하게 왜곡된 결과를 가리키는 농담식 표현

phrase

  1. 1

    와전된 말, 엉뚱한 와전처음의 정보가 여러 사람을 거치며 심하게 왜곡되어, 결국 말도 안 되는 내용이 된 상태나 그 결과C2

    the nonsensical result of a message that has been badly distorted as it is passed from person to person

    • By the time the new policy reached our team, it was pure purple monkey dishwasher.

      새 정책이 우리 팀에 전달될 때쯤에는 완전히 엉뚱하게 왜곡된 내용이 되어 있었다.

    • Don’t rely on office gossip; it usually turns into purple monkey dishwasher after a few retellings.

      사무실 소문에 의존하지 마. 몇 번 전달되면 대개 말도 안 되게 왜곡되거든.

뉘앙스 · 쓰임

‘broken telephone’이나 ‘Chinese whispers’가 전달 과정 자체를 가리키는 데 비해, ‘purple monkey dishwasher’는 왜곡된 결과가 너무 터무니없다는 점을 더 코믹하게 강조한다. ‘nonsense’보다 특정한 문화적 농담 느낌이 강하다.

매우 비격식적이고 대중문화 의존도가 높은 표현이므로 공식 문서나 진지한 자리에는 적합하지 않다. 상대가 The Simpsons나 인터넷 밈에 익숙하지 않으면 의미를 이해하지 못할 수 있으므로, 필요하면 ‘the message got completely distorted’처럼 풀어 설명하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

broken telephone
말이 전달되며 왜곡되는 현상 자체를 가리키며, ‘purple monkey dishwasher’보다 설명적이고 덜 농담스럽다.
Chinese whispers
영국 영어에서 ‘전화 게임식 전달 왜곡’을 뜻하지만, 표현 자체가 문화적으로 민감하게 받아들여질 수 있다.
garbled message
왜곡되거나 뒤섞인 메시지를 뜻하는 일반적이고 중립적인 표현이다.

반의어

straight from the horse’s mouth
소문이 아니라 직접적인 출처에서 들은 확실한 정보라는 뜻으로, 왜곡된 전달과 반대된다.
accurate report
사실이 정확하게 전달된 보고라는 일반적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]1993년 방영된 미국 애니메이션 The Simpsons의 에피소드 ‘Last Exit to Springfield’에서 대중화된 표현이다. 에피소드 속에서 말이 사람들 사이를 거치며 엉뚱하게 변해 마지막에 ‘purple monkey dishwasher’라는 무의미한 문구가 되는 장면이 있어, 이후 전달 과정에서 정보가 왜곡되는 상황을 가리키는 밈처럼 쓰이게 되었다.

💡 ‘보라색 원숭이 식기세척기’처럼 서로 전혀 어울리지 않는 단어들이 붙어 있다는 점을 기억하면, 원래 메시지가 완전히 엉망으로 변한 결과라는 뜻을 떠올리기 쉽다.