put batteries in someone's back
숙어C1slang누군가에게 힘이나 자신감을 불어넣어 행동하게 하다, 특히 들뜨게 하거나 부추기다.
phrase
- 1
누군가에게 에너지·자신감·용기를 주어 더 대담하게 행동하게 하다; 때로는 괜히 흥분시키거나 무모한 행동을 하도록 부추기다.C1
to give someone energy, confidence, or encouragement to act more boldly; sometimes to provoke or hype someone into acting recklessly.
Don’t put batteries in his back—he already thinks he can beat everyone at the game.
쟤 괜히 더 부추기지 마. 이미 자기가 그 게임에서 모두를 이길 수 있다고 생각하잖아.
Her friends put batteries in her back, and she finally went on stage to perform.
친구들이 그녀에게 자신감을 불어넣어 줘서, 그녀는 마침내 무대에 올라 공연했다.
Every time you laugh at his jokes, you put a battery in his back.
네가 그 애 농담에 웃어 줄 때마다, 그 애가 더 신나서 까불게 돼.
뉘앙스 · 쓰임
hype someone up은 일반적으로 ‘신나게 하다/응원하다’라는 넓은 뜻이고, egg someone on은 ‘부추기다’라는 부정적 의미가 더 강합니다. put batteries in someone's back은 두 의미 사이에 있으며, 배터리를 넣은 장난감처럼 갑자기 힘이 나거나 까불게 된다는 이미지가 강합니다.
매우 구어적이고 속어적인 표현이므로 공식 글쓰기나 비즈니스 상황에는 적합하지 않습니다. 보통 “Don’t put batteries in his back”처럼 ‘괜히 부추기지 마’라는 말로 자주 쓰입니다. 단수형 “put a battery in someone’s back”도 널리 쓰이며, someone’s 자리에 him, her, them, my 등 소유격을 넣습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hype someone up
- 가장 가까운 표현으로, 긍정적으로 ‘신나게 하다/기운 나게 하다’라는 뜻이 더 일반적입니다.
- egg someone on
- 누군가를 나쁜 행동이나 무모한 행동으로 ‘부추기다’라는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.
- spur someone on
- 더 표준적이고 중립적인 표현으로, 목표를 향해 계속 노력하도록 격려한다는 뜻입니다.
반의어
- discourage someone
- 상대의 의욕이나 자신감을 꺾는다는 뜻입니다.
- talk someone down
- 흥분하거나 무모하게 행동하려는 사람을 진정시킨다는 뜻입니다.
- hold someone back
- 누군가가 행동하거나 나아가지 못하게 막는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 배터리를 넣으면 장난감이나 기계가 갑자기 움직이는 이미지에서 나온 현대 미국식 속어로 볼 수 있습니다. 등에 배터리를 넣어 사람을 ‘작동시키거나 충전한다’는 비유가, 누군가를 갑자기 자신감 있고 활기차게 만든다는 의미로 확장되었습니다.
💡 배터리를 넣으면 장난감이 갑자기 움직이듯, 누군가의 등에 배터리를 넣으면 그 사람이 갑자기 힘을 얻고 나서는 모습을 떠올리면 됩니다.