put daylight between oneself and someone
숙어C1경쟁자나 상대와 뚜렷한 차이·거리·격차를 벌리다.
phrase
- 1
자신과 상대, 특히 경쟁자 사이에 분명한 거리나 우위의 격차를 만들다.C1
To establish a clear distance, lead, or advantage over another person, especially a competitor.
The champion put daylight between herself and the rest of the field in the final lap.
그 챔피언은 마지막 바퀴에서 다른 선수들과 뚜렷한 격차를 벌렸다.
The company hopes the new technology will put daylight between it and its closest rival.
그 회사는 신기술이 가장 가까운 경쟁사와의 격차를 확실히 벌려 주기를 바라고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
get ahead of는 단순히 ‘앞서다’라는 일반적 표현이고, pull away from은 경기나 경쟁에서 점점 멀어지며 앞서 나가는 느낌이 강합니다. put daylight between oneself and someone은 두 사람 사이의 격차가 눈에 보일 정도로 분명해졌다는 점을 강조하며, 약간 생생하고 스포츠적인 뉘앙스가 있습니다.
oneself와 someone 자리에 실제 주어나 목적어에 맞는 대명사를 넣어 씁니다. 예: put daylight between herself and her rivals, put daylight between us and them. 영국 영어와 스포츠 기사에서 비교적 자주 보이며, 일상 회화에서는 다소 표현력이 있는 말로 들릴 수 있습니다. ‘put a daylight’처럼 관사를 붙이지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pull away from someone
- 경쟁 중에 점점 앞서 나가는 움직임을 강조하며, 스포츠나 경주 상황에 특히 잘 어울립니다.
- get ahead of someone
- 더 일반적이고 쉬운 표현으로, 격차가 얼마나 뚜렷한지는 덜 강조합니다.
- open up a lead over someone
- 점수·순위·선거 등에서 ‘리드를 벌리다’라는 구체적인 경쟁 상황에 잘 쓰입니다.
반의어
- fall behind someone
- 상대보다 뒤처지다라는 뜻으로, 우위를 만드는 것과 반대입니다.
- lose ground to someone
- 경쟁에서 상대에게 따라잡히거나 우위를 잃는다는 뜻입니다.
- close the gap with someone
- 뒤처진 사람이 격차를 줄인다는 뜻으로, 격차를 벌리는 것과 반대 방향입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 경주나 스포츠에서 앞선 선수와 뒤따르는 선수 사이에 ‘햇빛이 보일 만큼’ 틈이 생기는 장면에서 나온 표현으로 이해됩니다. 여기서 daylight는 실제 햇빛이라기보다 두 대상 사이의 분명한 공간이나 차이를 시각적으로 나타냅니다.
💡 두 주자 사이에 햇빛이 들어올 정도로 빈 공간이 보이면, 앞선 사람이 확실히 달아난 상황이라고 기억하면 됩니다.