LC·Dict

put daylight between oneself and someone

숙어C1
/pʊt ˈdeɪˌlaɪt bɪˈtwiːn wʌnˈself ənd ˈsʌmˌwʌn//pʊt ˈdeɪlaɪt bɪˈtwiːn wʌnˈself ənd ˈsʌmwʌn/

경쟁자나 상대와 뚜렷한 차이·거리·격차를 벌리다.

phrase

  1. 1

    자신과 상대, 특히 경쟁자 사이에 분명한 거리나 우위의 격차를 만들다.C1

    To establish a clear distance, lead, or advantage over another person, especially a competitor.

    • The champion put daylight between herself and the rest of the field in the final lap.

      그 챔피언은 마지막 바퀴에서 다른 선수들과 뚜렷한 격차를 벌렸다.

    • The company hopes the new technology will put daylight between it and its closest rival.

      그 회사는 신기술이 가장 가까운 경쟁사와의 격차를 확실히 벌려 주기를 바라고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

get ahead of는 단순히 ‘앞서다’라는 일반적 표현이고, pull away from은 경기나 경쟁에서 점점 멀어지며 앞서 나가는 느낌이 강합니다. put daylight between oneself and someone은 두 사람 사이의 격차가 눈에 보일 정도로 분명해졌다는 점을 강조하며, 약간 생생하고 스포츠적인 뉘앙스가 있습니다.

oneself와 someone 자리에 실제 주어나 목적어에 맞는 대명사를 넣어 씁니다. 예: put daylight between herself and her rivals, put daylight between us and them. 영국 영어와 스포츠 기사에서 비교적 자주 보이며, 일상 회화에서는 다소 표현력이 있는 말로 들릴 수 있습니다. ‘put a daylight’처럼 관사를 붙이지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pull away from someone
경쟁 중에 점점 앞서 나가는 움직임을 강조하며, 스포츠나 경주 상황에 특히 잘 어울립니다.
get ahead of someone
더 일반적이고 쉬운 표현으로, 격차가 얼마나 뚜렷한지는 덜 강조합니다.
open up a lead over someone
점수·순위·선거 등에서 ‘리드를 벌리다’라는 구체적인 경쟁 상황에 잘 쓰입니다.

반의어

fall behind someone
상대보다 뒤처지다라는 뜻으로, 우위를 만드는 것과 반대입니다.
lose ground to someone
경쟁에서 상대에게 따라잡히거나 우위를 잃는다는 뜻입니다.
close the gap with someone
뒤처진 사람이 격차를 줄인다는 뜻으로, 격차를 벌리는 것과 반대 방향입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 경주나 스포츠에서 앞선 선수와 뒤따르는 선수 사이에 ‘햇빛이 보일 만큼’ 틈이 생기는 장면에서 나온 표현으로 이해됩니다. 여기서 daylight는 실제 햇빛이라기보다 두 대상 사이의 분명한 공간이나 차이를 시각적으로 나타냅니다.

💡 두 주자 사이에 햇빛이 들어올 정도로 빈 공간이 보이면, 앞선 사람이 확실히 달아난 상황이라고 기억하면 됩니다.