LC·Dict

put into one's own head

숙어C1
US/pʊt ˈɪn.tu wʌnz oʊn hed/UK/pʊt ˈɪn.tuː wʌnz əʊn hed/

스스로 어떤 생각을 마음속에 심어 믿게 되다

phrase

  1. 1

    어떤 생각이나 믿음, 걱정을 스스로 만들어 마음속에 심고 믿거나 계속 생각하다C1

    to cause oneself to believe, imagine, or dwell on a particular idea, especially one that may be mistaken or unhelpful

    • Don’t put it into your own head that everyone is judging you.

      모두가 너를 평가하고 있다고 스스로 생각해 버리지 마.

    • She put the idea into her own head that she was not good enough for the job.

      그녀는 자신이 그 일에 충분하지 않다는 생각을 스스로 마음속에 심어 버렸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘put ideas into someone’s head’는 보통 남에게 쓸데없는 생각을 불어넣는다는 뜻이고, ‘get it into one’s head’는 어떤 생각을 고집스럽게 믿기 시작한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘put something into one’s own head’는 그 생각의 출처가 다른 사람이 아니라 자기 자신이라는 점을 더 분명히 합니다.

단독으로 ‘put into one’s own head’라고 쓰기보다는 보통 ‘put something/it/the idea into one’s own head’처럼 목적어가 필요합니다. 비교적 덜 흔한 표현이므로 일상 회화에서는 ‘don’t get it into your head that ...’ 또는 ‘don’t convince yourself that ...’가 더 자연스러울 때가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get it into one's head
어떤 생각을 고집스럽게 믿기 시작한다는 뉘앙스가 더 강함
convince oneself
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 스스로 납득하거나 믿게 된다는 뜻
plant an idea in one's own mind
비유적이고 약간 문어적인 표현으로, 생각을 마음속에 심는 이미지를 강조함

반의어

put something out of one's head
어떤 생각을 머릿속에서 떨쳐 버린다는 반대 의미
dismiss the idea
그 생각을 받아들이지 않고 무시하거나 버린다는 더 직접적인 표현

어원 · 암기 팁

[English]‘put’은 ‘놓다, 넣다’라는 기본 의미에서 출발해, 생각이나 감정을 마음속에 ‘넣다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다. ‘head’는 영어에서 생각과 판단이 이루어지는 곳을 상징하므로, ‘put something into someone’s head’는 어떤 생각을 머릿속에 심어 준다는 의미가 되었습니다. ‘one’s own head’는 그 행동의 주체가 자기 자신임을 강조하는 변형입니다.

💡 생각을 물건처럼 상상해 보세요. 그 생각을 ‘자기 머릿속에 넣는다’고 기억하면, 스스로 어떤 생각을 믿게 만든다는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.