Put lipstick on a pig
숙어C1informal근본적으로 나쁜 것에 겉치장만 해 봐야 소용없다는 뜻
phrase
- 1
본질적으로 결함이 있거나 형편없는 것을 겉모습만 개선하여 좋아 보이게 하려 하다C1
to try to make something that is fundamentally bad or flawed look better by changing only its appearance
Changing the logo won't fix the product's problems; that's just putting lipstick on a pig.
로고를 바꾼다고 제품의 문제가 해결되지는 않아. 그건 그냥 겉치장에 불과해.
The mayor called the new proposal lipstick on a pig because it did not address the city's housing shortage.
시장은 새 제안이 도시의 주택 부족 문제를 다루지 않는다며 겉만 번지르르한 대책이라고 비판했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘window dressing’은 겉보기 좋게 꾸미는 행위 자체에 초점이 있고, ‘put lipstick on a pig’는 대상이 애초에 형편없어서 꾸며도 본질은 변하지 않는다는 조롱의 뉘앙스가 더 강하다. ‘paper over the cracks’는 문제를 임시로 덮어 감춘다는 뜻에 가깝고, 이 표현은 겉치장이 헛수고라는 평가를 더 직접적으로 드러낸다.
비하적이고 냉소적인 표현이므로 사람이나 특정 집단에게 직접 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있다. 공식 문서나 정중한 대화보다는 토론, 논평, 비즈니스 회의, 정치적 비판 등에서 주로 쓰인다. 보통 ‘You can put lipstick on a pig, but it’s still a pig’처럼 속담형 문장으로도 많이 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- window dressing
- 겉보기만 좋게 꾸미는 행위라는 뜻으로, ‘put lipstick on a pig’보다 덜 거칠고 덜 조롱적이다.
- cosmetic change
- 실질적 변화가 아닌 표면적 변화라는 중립적·분석적 표현이다.
- paper over the cracks
- 문제를 해결하지 않고 임시로 감춘다는 뜻으로, 겉치장의 우스꽝스러움보다는 은폐에 초점이 있다.
반의어
- fix the root cause
- 겉모습이 아니라 문제의 근본 원인을 해결한다는 뜻이다.
- make substantive changes
- 형식적 변화가 아니라 실질적인 변화를 만든다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, ‘돼지에게 아무리 장식을 해도 돼지는 돼지’라는 오래된 속담식 발상에서 나온 현대 영어 표현이다. 20세기 후반 이후 미국의 정치, 광고, 비즈니스 담론에서 널리 쓰이게 되었고, 특히 겉만 바꾼 정책이나 상품을 비판할 때 자주 사용된다.
💡 돼지에게 립스틱을 발라도 돼지라는 사실은 변하지 않는 모습을 떠올리면, ‘겉치장만으로 본질은 바뀌지 않는다’는 의미를 기억하기 쉽다.