Put new wine in old bottles
숙어C1literary새로운 생각이나 방식을 낡은 제도·틀에 억지로 넣다
phrase
- 1
새로운 생각, 방식, 기술 등을 낡고 부적절한 제도나 구조 속에 억지로 적용하다C1
to try to introduce new ideas, methods, or practices into an old system or structure that is not suitable for them
The company says it wants to be innovative, but it is putting new wine in old bottles by keeping the same rigid management structure.
그 회사는 혁신을 원한다고 말하지만, 똑같이 경직된 경영 구조를 유지함으로써 새 포도주를 낡은 병에 담고 있다.
Using modern teaching apps in a classroom that still rewards only memorization may be putting new wine in old bottles.
암기만을 보상하는 교실에서 현대적인 교육 앱을 사용하는 것은 새로운 것을 낡은 틀에 억지로 넣는 일일 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
old wine in new bottles는 ‘낡은 내용을 새롭게 포장한 것’이라는 거의 반대 방향의 의미입니다. a square peg in a round hole은 사람이나 사물이 맞지 않는 자리에 놓인다는 일반적 부적합을 말하지만, put new wine in old bottles는 특히 ‘새로운 내용’과 ‘낡은 제도·틀’의 충돌을 강조합니다.
다소 문어적이고 성경적 색채가 있는 표현이므로 일상 대화에서는 격식 있거나 비유적인 느낌이 납니다. 현대 독자가 bottles를 유리병으로 오해할 수 있지만, 원래는 발효되는 새 포도주가 낡은 가죽 부대를 터뜨릴 수 있다는 배경에서 나온 표현입니다. 보통 비판적으로 쓰이며, 긍정적인 혁신 자체보다는 그 혁신을 담는 낡은 구조의 부적합성을 말할 때 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- force a new idea into an old framework
- 직설적인 설명형 표현으로, 성경적·문어적 뉘앙스는 없다.
- a square peg in a round hole
- 서로 맞지 않는다는 점은 비슷하지만, 새로움과 낡은 틀의 충돌보다는 일반적인 부적합을 강조한다.
- try to fit a quart into a pint pot
- 영국식 표현에 가깝고, 너무 많은 것을 작은 공간이나 능력 안에 넣으려 한다는 뜻이 강하다.
반의어
- put new wine into new bottles
- 새로운 내용에 맞는 새로운 형식이나 제도를 마련한다는 반대 의미로 쓰일 수 있으나, 고정된 관용구로는 덜 일반적이다.
- old wine in new bottles
- 새로운 것을 낡은 틀에 넣는 것이 아니라, 낡은 내용을 새롭게 보이도록 포장한다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[Biblical Greek]신약성경 마태복음 9장 17절, 마가복음 2장 22절, 누가복음 5장 37절의 비유에서 유래했습니다. 새 포도주는 발효하면서 팽창하므로 낡고 약해진 가죽 부대에 넣으면 부대가 터지고 포도주도 버리게 된다는 내용입니다. 영어 성경의 옛 번역에서 bottles가 ‘가죽 부대’를 뜻하는 말로 쓰이면서 이 표현이 굳어졌습니다.
💡 새 포도주는 계속 부풀어 오르고, 낡은 가죽 부대는 버티지 못해 터진다고 기억하면 ‘새로운 내용은 낡은 틀에 맞지 않는다’는 의미를 쉽게 떠올릴 수 있습니다.