put on the spot
숙어B2갑작스럽게 곤란한 질문이나 결정을 하게 만들어 난처하게 하다
phrase
- 1
누군가에게 갑자기 어려운 질문이나 결정을 요구하여 난처하거나 압박감을 느끼게 하다B2
to make someone feel embarrassed or pressured by suddenly asking them a difficult question or requiring an immediate decision
The manager put me on the spot by asking for my opinion in front of everyone.
매니저가 모두 앞에서 내 의견을 물어봐서 나를 난처하게 했다.
I don't mean to put you on the spot, but can you explain why the report is late?
곤란하게 하려는 건 아니지만, 보고서가 왜 늦었는지 설명해 줄 수 있나요?
뉘앙스 · 쓰임
“embarrass”는 단순히 창피하게 만든다는 뜻이지만, “put someone on the spot”은 즉석에서 대답하거나 행동해야 하는 압박감을 주는 상황을 강조합니다. “pressure someone”보다 더 구체적으로, 사람들 앞에서 갑자기 질문을 받거나 결정을 요구받는 느낌이 강합니다.
보통 “put someone on the spot”처럼 목적어를 넣어 쓰며, 수동형 “I was put on the spot”도 자연스럽습니다. 직역하면 어색하므로 ‘난처하게 하다’, ‘곤란한 입장에 놓이게 하다’, ‘즉답을 요구하다’처럼 문맥에 맞게 번역합니다. 상대가 실제로 곤란했을 수 있으므로 공식적인 상황에서는 신중하게 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- put someone under pressure
- 전반적으로 압박을 준다는 뜻이며, 즉석에서 대답해야 하는 난처함은 덜 구체적입니다.
- embarrass someone
- 창피하게 만든다는 뜻이 중심이며, 질문이나 즉각적인 결정 요구의 의미는 반드시 포함하지 않습니다.
- corner someone
- 상대가 빠져나갈 수 없게 몰아붙인다는 느낌이 더 강하고 공격적일 수 있습니다.
반의어
- give someone time to think
- 즉답을 요구하지 않고 생각할 시간을 준다는 반대 의미입니다.
- let someone off the hook
- 곤란한 책임이나 질문에서 벗어나게 해 준다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, ‘spot’은 특정한 위치나 장소를 뜻하며, 누군가를 사람들의 시선이 집중되는 ‘그 자리’에 세운다는 이미지에서 현재의 의미가 발전한 것으로 이해됩니다. 특히 공개적인 상황에서 즉시 반응해야 하는 압박감을 비유적으로 나타냅니다.
💡 사람들 앞의 ‘스포트라이트가 비치는 자리(spot)’에 갑자기 세워졌다고 상상하면, 즉시 대답해야 해서 난처한 느낌을 기억하기 쉽습니다.