Put one's foot in it
숙어B2informal실수로 난처하거나 무례한 말을 하다
phrase
- 1
실언하다, 말실수하다 — 부주의하게 말해서 자신이나 다른 사람을 난처하게 하거나 기분 상하게 만들다B2
to say something carelessly that embarrasses oneself or upsets another person
I really put my foot in it when I asked her about her husband; I didn't know they had divorced.
그녀에게 남편 이야기를 물었을 때 정말 말실수를 했다. 그들이 이혼한 줄 몰랐다.
Try not to put your foot in it at dinner—his job situation is a sensitive topic.
저녁 식사 자리에서 말실수하지 않도록 해. 그의 직장 문제는 민감한 주제야.
뉘앙스 · 쓰임
say the wrong thing은 더 일반적이고 직설적인 표현이며, put one's foot in it은 말실수로 분위기를 어색하게 만든다는 관용적이고 약간 유머러스한 느낌이 있다. offend someone은 실제로 상대를 불쾌하게 했다는 결과에 초점이 있고, put one's foot in it은 의도치 않은 사회적 실수에 초점이 있다.
주로 대화체에서 쓰며, 심각한 모욕보다는 부주의한 말실수에 어울린다. 영국식 표현이므로 미국 청자에게는 put one's foot in one's mouth가 더 자연스럽게 들릴 수 있다. one’s 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- put one's foot in one's mouth
- 미국 영어에서 더 흔한 표현으로, 거의 같은 뜻이다.
- say the wrong thing
- 관용적 느낌이 덜하고 더 직접적이며 일반적인 표현이다.
- make a faux pas
- 사회적 예절을 어기는 실수라는 느낌이 강하고, 더 격식 있거나 프랑스어식 표현이다.
반의어
- be tactful
- 상대의 감정과 상황을 배려해 적절하게 말한다는 뜻이다.
- choose one's words carefully
- 말실수를 피하려고 신중하게 표현을 고른다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 발을 잘못 디디거나 더러운 곳에 발을 넣는 이미지에서 사회적으로 ‘잘못된 곳에 발을 들인’ 듯한 말실수를 나타내게 된 것으로 설명된다. 영국 영어에서는 put one's foot in it이 널리 쓰이고, 미국 영어에서는 같은 이미지가 put one's foot in one's mouth 형태로 굳어졌다.
💡 대화 중에 ‘발을 엉뚱한 곳에 푹 넣어 버렸다’고 상상하면, 분위기를 망치는 말실수라는 뜻을 기억하기 쉽다.