LC·Dict

Put one's legs under someone's mahogany

숙어C2literary
US/pʊt wʌnz leɡz ˈʌndər ˈsʌmwʌnz məˈhɑːɡəni/UK/pʊt wʌnz leɡz ˈʌndə ˈsʌmwʌnz məˈhɒɡəni/

남의 집 식탁에 앉아 대접을 받다

phrase

  1. 1

    손님으로 식사하다, 식사 대접을 받다누군가의 집이나 식탁에서 손님으로 식사를 하다C2

    to eat at someone’s table, especially as a guest in their home

    • He was proud to put his legs under the squire's mahogany every Sunday.

      그는 매주 일요일 지주의 식탁에 초대받아 식사하는 것을 자랑스럽게 여겼다.

    • If you put your legs under my mahogany, you must allow me to serve the wine.

      내 식탁에 앉아 대접을 받을 거라면, 와인은 내가 따라 주게 해 주시오.

뉘앙스 · 쓰임

dine with someone은 단순히 ‘함께 식사하다’라는 중립적 표현이고, be someone’s guest는 손님으로 초대받았다는 점을 강조합니다. put one's legs under someone's mahogany는 남의 집 식탁에 앉아 환대를 받는 장면을 더 구식이고 문학적으로 표현합니다.

현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현이므로 일반 회화나 비즈니스 문맥에서는 dine with someone, have dinner at someone’s house, be someone’s guest 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 사용할 경우 고풍스럽거나 익살스러운 효과가 납니다.

유의어 뉘앙스 비교

dine with someone
가장 중립적이고 현대적인 표현으로, 집이든 식당이든 함께 식사한다는 뜻입니다.
be someone's guest
식사뿐 아니라 초대와 환대를 받는 상황 전반을 가리킬 수 있습니다.
sit at someone's table
의미는 비슷하지만 mahogany보다 덜 고풍스럽고 더 직설적인 표현입니다.
break bread with someone
함께 식사하며 친교나 화해를 나눈다는 따뜻하고 상징적인 뉘앙스가 강합니다.

반의어

eat alone
다른 사람의 식탁에서 대접받는 것이 아니라 혼자 식사한다는 뜻입니다.
decline someone's hospitality
누군가의 초대나 대접을 받아들이지 않는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]mahogany는 18~19세기 영국 등지에서 고급 가구, 특히 식탁을 만드는 목재로 널리 알려졌습니다. 그래서 someone's mahogany는 문자 그대로의 ‘마호가니’보다 ‘그 사람의 식탁’ 또는 ‘그 사람의 환대’를 뜻하는 환유적 표현으로 쓰였습니다.

💡 마호가니로 만든 고급 식탁 아래에 다리를 넣고 앉아 있다고 상상하면, ‘남의 식탁에서 대접받다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.