put salt on someone's tail
숙어C2informal붙잡기 힘든 사람을 마침내 붙잡다.
phrase
- 1
달아나거나 찾기 어려운 사람을 붙잡다, 또는 손에 넣다.C2
to catch, seize, or get hold of a person who is elusive or difficult to catch.
The reporter tried for weeks to put salt on the minister's tail and finally got an interview.
그 기자는 몇 주 동안 그 장관을 붙잡으려 애쓴 끝에 마침내 인터뷰를 따냈다.
If we can put salt on his tail before he leaves town, we may get our money back.
그가 도시를 떠나기 전에 붙잡을 수만 있다면, 우리는 돈을 돌려받을지도 모른다.
뉘앙스 · 쓰임
catch보다 훨씬 비유적이고 익살스러운 표현이며, chase down처럼 적극적으로 추격한다는 느낌보다는 ‘잡기 힘든 사람을 겨우 손에 넣다’라는 느낌이 강합니다. catch someone red-handed는 ‘현행범으로 붙잡다’라는 뜻이라 범행 장면을 목격한다는 뉘앙스가 있지만, put salt on someone's tail에는 그런 의미가 없습니다.
현대 영어에서는 흔하지 않고 다소 구식이므로 일상 회화에서 자연스럽게 들리지 않을 수 있습니다. 주로 유머러스하게 쓰며, someone’s 자리에 his, her, their, the thief’s 등 구체적인 소유격을 넣어 쓸 수 있습니다. 사람에게 실제 꼬리가 있다는 뜻이 아니므로 직역해서 이해하면 안 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- catch someone
- 가장 일반적인 표현으로, 익살스럽거나 옛스러운 느낌은 없다.
- get hold of someone
- 연락하거나 만나서 붙잡는다는 넓은 의미로 쓰이며, 더 현대적이고 자연스럽다.
- nab someone
- 비격식 표현으로, 경찰이나 누군가가 사람을 재빨리 붙잡는 느낌이 강하다.
반의어
- let someone get away
- 붙잡을 수 있었던 사람을 놓치거나 도망가게 두는 의미다.
- lose someone's trail
- 추적하던 사람의 행방을 놓친다는 뜻으로, 추격의 맥락이 더 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]새의 꼬리에 소금을 뿌리면 새를 잡을 수 있다는 영어권의 오래된 민간 속설 또는 어린이식 농담에서 유래했습니다. 하지만 새 꼬리에 소금을 뿌릴 만큼 가까이 갔다면 이미 새를 잡을 수 있다는 점 때문에, 이 표현은 잡기 어려운 대상을 붙잡는 일을 익살스럽게 말하는 관용구가 되었습니다.
💡 ‘새 꼬리에 소금을 뿌릴 정도로 가까이 가면 이미 잡은 것이나 마찬가지’라고 떠올리면, ‘잡기 힘든 사람을 붙잡다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.