LC·Dict

put salt on someone's tail

숙어C2informal
US/pʊt sɔːlt ɑːn ˈsʌmwʌnz teɪl/UK/pʊt sɒlt ɒn ˈsʌmwʌnz teɪl/

붙잡기 힘든 사람을 마침내 붙잡다.

phrase

  1. 1

    달아나거나 찾기 어려운 사람을 붙잡다, 또는 손에 넣다.C2

    to catch, seize, or get hold of a person who is elusive or difficult to catch.

    • The reporter tried for weeks to put salt on the minister's tail and finally got an interview.

      그 기자는 몇 주 동안 그 장관을 붙잡으려 애쓴 끝에 마침내 인터뷰를 따냈다.

    • If we can put salt on his tail before he leaves town, we may get our money back.

      그가 도시를 떠나기 전에 붙잡을 수만 있다면, 우리는 돈을 돌려받을지도 모른다.

뉘앙스 · 쓰임

catch보다 훨씬 비유적이고 익살스러운 표현이며, chase down처럼 적극적으로 추격한다는 느낌보다는 ‘잡기 힘든 사람을 겨우 손에 넣다’라는 느낌이 강합니다. catch someone red-handed는 ‘현행범으로 붙잡다’라는 뜻이라 범행 장면을 목격한다는 뉘앙스가 있지만, put salt on someone's tail에는 그런 의미가 없습니다.

현대 영어에서는 흔하지 않고 다소 구식이므로 일상 회화에서 자연스럽게 들리지 않을 수 있습니다. 주로 유머러스하게 쓰며, someone’s 자리에 his, her, their, the thief’s 등 구체적인 소유격을 넣어 쓸 수 있습니다. 사람에게 실제 꼬리가 있다는 뜻이 아니므로 직역해서 이해하면 안 됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

catch someone
가장 일반적인 표현으로, 익살스럽거나 옛스러운 느낌은 없다.
get hold of someone
연락하거나 만나서 붙잡는다는 넓은 의미로 쓰이며, 더 현대적이고 자연스럽다.
nab someone
비격식 표현으로, 경찰이나 누군가가 사람을 재빨리 붙잡는 느낌이 강하다.

반의어

let someone get away
붙잡을 수 있었던 사람을 놓치거나 도망가게 두는 의미다.
lose someone's trail
추적하던 사람의 행방을 놓친다는 뜻으로, 추격의 맥락이 더 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]새의 꼬리에 소금을 뿌리면 새를 잡을 수 있다는 영어권의 오래된 민간 속설 또는 어린이식 농담에서 유래했습니다. 하지만 새 꼬리에 소금을 뿌릴 만큼 가까이 갔다면 이미 새를 잡을 수 있다는 점 때문에, 이 표현은 잡기 어려운 대상을 붙잡는 일을 익살스럽게 말하는 관용구가 되었습니다.

💡 ‘새 꼬리에 소금을 뿌릴 정도로 가까이 가면 이미 잡은 것이나 마찬가지’라고 떠올리면, ‘잡기 힘든 사람을 붙잡다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.