put someone on blast
숙어C1slang누군가를 공개적으로 비난하거나 망신 주다
phrase
- 1
누군가의 잘못이나 사적인 일을 여러 사람이 보는 앞에서 공개적으로 비난하거나 드러내어 망신을 주다C1
to publicly criticize, expose, or embarrass someone, especially by drawing attention to their mistake or behavior
She put her ex on blast on Instagram after he lied about the breakup.
그녀는 전 남자친구가 이별에 대해 거짓말을 하자 인스타그램에서 그를 공개적으로 비난했다.
Don’t put me on blast in front of the whole team; talk to me privately first.
팀 전체 앞에서 나를 공개적으로 망신 주지 말고, 먼저 따로 이야기해 줘.
뉘앙스 · 쓰임
call someone out은 잘못을 지적한다는 비교적 넓은 표현이고, put someone on blast는 그 지적이 공개적이고 망신을 주는 방식이라는 뉘앙스가 더 강합니다. expose someone은 숨겨진 사실을 드러내는 데 초점이 있고, shame someone publicly는 도덕적으로 창피를 준다는 느낌이 더 직접적입니다. drag someone은 온라인에서 심하게 비난하거나 조롱한다는 더 강한 슬랭입니다.
친구 사이, 인터넷, SNS 맥락에서 많이 쓰이는 비격식 표현입니다. 직장 이메일, 학술 글, 공식 발표처럼 격식 있는 상황에서는 publicly criticize, expose, reprimand publicly 등을 쓰는 것이 더 적절합니다. someone 자리에는 me, him, her, them, a person’s name 등이 올 수 있습니다. ‘put music on blast’처럼 사물과 쓰이면 ‘음악을 아주 크게 틀다’라는 다른 뜻이 되므로 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- call someone out
- 잘못을 지적한다는 뜻으로 더 일반적이며, 반드시 공개 망신의 느낌이 강하지는 않습니다.
- expose someone
- 숨겨진 사실이나 부정행위를 드러낸다는 의미가 강하며, 비난의 강도는 문맥에 따라 달라집니다.
- shame someone publicly
- 공개적으로 수치심을 주는 행위에 초점이 있어 더 설명적이고 직접적인 표현입니다.
- drag someone
- 온라인에서 심하게 비난하거나 조롱한다는 매우 비격식적인 슬랭으로, 더 공격적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- praise someone publicly
- 여러 사람 앞에서 비난하는 것이 아니라 칭찬한다는 반대 의미입니다.
- keep something private
- 문제를 공개하지 않고 사적으로 처리한다는 의미입니다.
- defend someone
- 누군가를 비난하는 대신 두둔하거나 보호한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]blast는 원래 ‘폭발’, ‘강한 바람’, ‘큰 소리’를 뜻하며, on blast는 무언가를 아주 크게 틀거나 공개적으로 드러낸다는 느낌으로 발전했습니다. 여기서 put someone on blast는 누군가를 큰 소리로 모두에게 들리게 하듯 공개적으로 비판하거나 폭로한다는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다. 현대 영어에서는 특히 미국 구어와 인터넷 문화에서 널리 쓰입니다.
💡 blast를 ‘큰 스피커로 빵 터뜨리는 소리’라고 기억하세요. 누군가를 on blast 한다는 것은 그 사람의 일을 조용히 말하는 것이 아니라 모두가 듣게 크게 틀어 놓는 이미지입니다.