put someone to their trumps
숙어C2literary누군가를 궁지에 몰아 최후의 수단이나 온갖 지혜를 쓰게 하다.
phrase
- 1
어려운 상황에 처하게 하여 최선의 능력, 수단, 지략 또는 마지막 방법을 쓰게 하다.C2
To force someone into a difficult situation in which they must rely on their best abilities, resources, ingenuity, or last resort.
The unexpected legal challenge put the company to its trumps.
예상치 못한 법적 이의 제기는 그 회사를 궁지에 몰아 최후의 수단을 쓰게 했다.
When all the easy arguments failed, the debate put her to her trumps.
쉬운 논거가 모두 통하지 않자, 그 토론은 그녀가 가진 최고의 지략을 짜내게 만들었다.
뉘앙스 · 쓰임
"put someone on the spot"은 갑작스럽게 난처하게 만든다는 뜻이 강하고, "put someone to their trumps"는 더 극단적으로 최후의 수단이나 최고의 능력을 끌어내게 한다는 뉘앙스가 있다. "force someone’s hand"는 숨기고 있던 의도나 행동을 드러내게 만든다는 의미에 더 가깝다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 고풍스러운 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 글에서는 "put someone under pressure", "force someone to use every resource", "drive someone to their last resort" 같은 표현이 더 자연스럽다. 실제로 사용할 때는 대명사를 소유격에 맞춰 "put him to his trumps", "put her to her trumps", "put them to their trumps"처럼 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- put someone under pressure
- 가장 일반적인 현대 표현으로, 단순히 압박을 준다는 뜻이며 최후의 수단이라는 느낌은 약하다.
- drive someone to their last resort
- 마지막 수단에 의존하게 한다는 뜻이 더 직접적이고 현대 영어에서 이해하기 쉽다.
- force someone’s hand
- 상대가 원치 않던 행동이나 결정을 하도록 몰아간다는 뜻으로, 숨겨 둔 패를 쓰게 한다는 점에서 비슷하지만 의사결정 압박에 초점이 있다.
반의어
- give someone an easy ride
- 상대를 어렵게 만들지 않고 쉽게 지나가게 해 준다는 뜻이다.
- spare someone
- 상대에게 부담이나 고통을 주지 않고 면하게 해 준다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]카드놀이에서 trump는 다른 패를 이길 수 있는 강한 패, 즉 으뜸패를 뜻한다. 누군가를 "to their trumps"에 이르게 한다는 말은 더 이상 보통 패로는 버틸 수 없어 가장 강한 패를 써야 하는 상황으로 몰아간다는 비유에서 나왔다.
💡 trump card를 ‘비장의 카드’로 기억하면 쉽다. 상대를 너무 몰아붙여 결국 비장의 카드를 꺼내게 만드는 장면을 떠올리면 된다.