put someone's lights out
숙어C1informal누군가를 때려 기절시키거나 죽이다
phrase
- 1
누군가를 때리거나 공격해서 기절시키다C1
to hit or attack someone and make them unconscious
One more punch like that and he could have put the man's lights out.
그런 주먹을 한 번만 더 날렸다면 그는 그 남자를 기절시킬 수도 있었다.
The boxer put his opponent's lights out in the second round.
그 권투 선수는 2라운드에서 상대를 때려 기절시켰다.
- 2
누군가를 죽이다C1
to kill someone
The gangster warned that he would put anyone's lights out if they talked to the police.
그 조직폭력배는 경찰에게 말하는 사람은 누구든 죽이겠다고 경고했다.
In the film, the villain tries to put the hero's lights out before he can escape.
그 영화에서 악당은 주인공이 탈출하기 전에 그를 죽이려 한다.
뉘앙스 · 쓰임
knock someone out보다 더 구어적이고 거칠며, 협박처럼 들릴 수 있습니다. put out the lights처럼 실제 전등을 끄는 표현과 다르며, 여기서 lights는 사람의 의식이나 생명을 비유적으로 가리킵니다. 문맥에 따라 ‘기절시키다’와 ‘죽이다’ 사이의 의미 강도가 달라집니다.
폭력적이고 위협적인 표현이므로 공식적 상황이나 정중한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. someone's 자리에는 his, her, their, your, my 등 소유격을 넣어 씁니다. lights는 보통 복수형으로 고정되어 있으며, 문자 그대로 전등을 끈다는 뜻으로 오해하지 않도록 문맥을 확인해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- knock someone out
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 반드시 위협적인 뉘앙스는 아닙니다.
- lay someone out
- 주로 구어체로, 한 방에 쓰러뜨리거나 기절시킨다는 느낌이 강합니다.
- knock someone unconscious
- 더 직접적이고 설명적인 표현이며 관용적 느낌은 덜합니다.
- kill someone
- 가장 직접적이고 일반적인 표현으로, 관용적이거나 장난스러운 느낌이 없습니다.
- do someone in
- 비공식적 표현으로, 죽이거나 완전히 지치게 한다는 뜻도 있어 문맥 의존적입니다.
- finish someone off
- 이미 약해진 사람을 마지막으로 죽이거나 끝장낸다는 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- bring someone round
- 기절한 사람의 의식을 되찾게 한다는 뜻의 영국식 표현입니다.
- revive someone
- 의식을 회복시키거나 생기를 되찾게 한다는 비교적 중립적·공식적인 표현입니다.
- spare someone
- 해치거나 죽일 수 있는 상황에서 살려 둔다는 뜻입니다.
- save someone's life
- 죽을 위기에 있는 사람의 생명을 구한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, lights를 사람의 의식·시야·생명에 비유하고 그것을 out, 즉 ‘꺼진’ 상태로 만든다는 이미지에서 나온 표현입니다. 전등을 끄면 빛이 사라지듯, 사람을 때려 의식을 잃게 하거나 생명을 끊는다는 은유가 담겨 있습니다. 권투나 싸움과 관련된 구어적 표현으로 널리 쓰입니다.
💡 사람 머릿속의 ‘불빛’이 꺼지면 의식을 잃는다고 상상하면 됩니다. put + someone's lights + out = 그 사람의 의식의 불을 꺼 버리다 → 기절시키다/죽이다.