put something over on someone
숙어C1informal누군가를 속여 거짓말이나 속임수를 믿게 하다
phrase
- 1
속이다, 기만하다 — 거짓말이나 속임수로 누군가를 속여 그것을 믿거나 받아들이게 하다C1
to trick or deceive someone into believing or accepting something false
Don't let him put that story over on you; he has used the same excuse before.
그가 그 이야기를 너에게 먹히게 하지 마. 전에 똑같은 핑계를 쓴 적이 있어.
She thought she could put one over on the teacher, but he checked the facts.
그녀는 선생님을 속일 수 있다고 생각했지만, 선생님은 사실관계를 확인했다.
뉘앙스 · 쓰임
“trick”이나 “deceive”보다 구어적이고, 속임수를 성공적으로 먹였다는 느낌이 강합니다. “lie to someone”은 단순히 거짓말을 하는 행위에 초점이 있지만, “put something over on someone”은 상대가 그 거짓말을 실제로 믿거나 속아 넘어갔다는 결과에 초점이 있습니다. “pull a fast one on someone”과 비슷하지만, 그 표현은 더 장난스럽거나 교묘한 속임수의 느낌이 강합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 상황에서는 “deceive,” “mislead,” “defraud” 등을 쓰는 것이 더 적절합니다. 목적어 자리의 “something”은 실제 명사, “it,” “one” 등으로 바뀔 수 있으며, 사람 앞에는 보통 전치사 “on”을 씁니다. “put one over on someone” 형태가 더 관용적으로 들릴 때가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- trick someone
- 가장 일반적인 표현으로, 장난부터 사기까지 넓게 쓰입니다.
- deceive someone
- 더 격식 있고 심각한 속임수에도 잘 쓰입니다.
- fool someone
- 상대를 바보처럼 속아 넘어가게 만들었다는 느낌이 있습니다.
- pull a fast one on someone
- 교묘하고 빠른 속임수나 장난스러운 사기를 암시하는 비격식 표현입니다.
- take someone in
- 상대를 속여 거짓을 믿게 만들었다는 뜻으로, 속은 사람이 순진했다는 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
반의어
- be honest with someone
- 상대를 속이지 않고 정직하게 말한다는 일반적인 반대 표현입니다.
- level with someone
- 특히 숨기지 않고 솔직하게 사실을 말한다는 구어적 표현입니다.
- come clean with someone
- 이전에 숨기거나 거짓말한 사실을 인정하고 털어놓는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“put over”는 원래 어떤 일을 성사시키거나 어떤 생각을 남에게 받아들이게 한다는 뜻으로 쓰였습니다. 여기에 “on someone”이 붙으면서, 어떤 이야기나 속임수를 상대에게 ‘먹히게 하다’라는 의미가 발달했습니다. 현대 영어에서는 특히 “put one over on someone” 형태로 널리 쓰입니다.
💡 거짓 이야기를 상대 ‘위에(over)’ 살짝 덮어 씌워서(on someone) 속인다고 생각하면 의미를 기억하기 쉽습니다.