put the beggar on the gentleman
숙어C2literary부유하거나 점잖은 사람에게 구걸하듯 돈이나 호의를 청하다.
phrase
- 1
가난하거나 곤란한 처지를 내세워 부유하거나 점잖은 사람에게 돈, 자선, 호의, 도움을 청하다.C2
To appeal to a wealthy, respectable, or socially superior person for charity, money, a favour, or special help.
He was too proud to put the beggar on the gentleman, even when he had no money for the train.
그는 기차표 살 돈도 없었지만, 자존심 때문에 점잖은 사람에게 구걸하듯 도움을 청하지 않았다.
The letter was written in a tone that seemed to put the beggar on the gentleman rather than make a business proposal.
그 편지는 사업 제안이라기보다 상대의 자선심에 기대어 도움을 구하는 듯한 어조로 쓰여 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
ask for help는 중립적으로 도움을 청한다는 뜻이지만, put the beggar on the gentleman은 상대의 자선심이나 지위에 기대어 구걸하듯 청한다는 느낌이 강하다. cadge는 더 구어적이고 뻔뻔하게 얻어낸다는 뉘앙스가 있으며, beg는 직접적이고 현대적인 표현이다. 이 표현은 계급적 이미지가 강하고 고풍스럽다.
현대 영어에서는 매우 희귀하여 그대로 쓰면 의미가 잘 전달되지 않을 수 있다. 실제 대화에서는 ask someone for help, ask for a handout, cadge money, appeal to someone’s generosity 같은 표현을 쓰는 것이 자연스럽다. 또한 beggar와 gentleman이라는 단어가 계급적·성별적 느낌을 줄 수 있으므로 현대적 상황에서는 주의가 필요하다.
유의어 뉘앙스 비교
- beg from someone
- 가장 직접적이고 현대적인 표현으로, 돈이나 도움을 구걸한다는 뜻이다.
- ask for a handout
- 특히 돈이나 물질적 도움을 공짜로 달라고 한다는 구어적 표현이다.
- cadge
- 비격식 표현으로, 남에게 뻔뻔하게 얻어내거나 빌붙는다는 부정적 뉘앙스가 더 강하다.
- appeal to someone’s generosity
- 더 정중하고 중립적인 표현으로, 상대의 관대함에 호소한다는 뜻이다.
반의어
- pay one's own way
- 남에게 기대지 않고 자기 비용을 스스로 부담한다는 뜻이다.
- stand on one's own two feet
- 경제적·정신적으로 독립해 남의 도움에 의존하지 않는다는 뜻이다.
- give rather than take
- 도움을 받기보다 베푸는 입장이라는 대조적 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 불분명하다. 표현은 전통적인 영국식 계급 이미지에서 나온 것으로 보이며, ‘beggar’는 도움을 청하는 가난한 사람, ‘gentleman’은 체면과 관대함을 기대할 수 있는 점잖고 부유한 사람을 나타낸다. 따라서 문자 그대로는 거지가 신사에게 기대는 장면을 떠올리게 하며, 비유적으로는 상대의 사회적 지위나 자선심에 호소한다는 뜻이 되었다.
💡 beggar는 ‘도움을 달라는 사람’, gentleman은 ‘체면상 거절하기 어려운 사람’으로 기억하면 된다. 즉 ‘거지를 신사 앞에 세운다’고 생각하면, 동정심에 기대어 돈이나 호의를 청하는 의미를 떠올릴 수 있다.