LC·Dict

put the beggar on the gentleman

숙어C2literary
US/pʊt ðə ˈbeɡər ɑːn ðə ˈdʒentəlmən/UK/pʊt ðə ˈbeɡə ɒn ðə ˈdʒentəlmən/

부유하거나 점잖은 사람에게 구걸하듯 돈이나 호의를 청하다.

phrase

  1. 1

    가난하거나 곤란한 처지를 내세워 부유하거나 점잖은 사람에게 돈, 자선, 호의, 도움을 청하다.C2

    To appeal to a wealthy, respectable, or socially superior person for charity, money, a favour, or special help.

    • He was too proud to put the beggar on the gentleman, even when he had no money for the train.

      그는 기차표 살 돈도 없었지만, 자존심 때문에 점잖은 사람에게 구걸하듯 도움을 청하지 않았다.

    • The letter was written in a tone that seemed to put the beggar on the gentleman rather than make a business proposal.

      그 편지는 사업 제안이라기보다 상대의 자선심에 기대어 도움을 구하는 듯한 어조로 쓰여 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

ask for help는 중립적으로 도움을 청한다는 뜻이지만, put the beggar on the gentleman은 상대의 자선심이나 지위에 기대어 구걸하듯 청한다는 느낌이 강하다. cadge는 더 구어적이고 뻔뻔하게 얻어낸다는 뉘앙스가 있으며, beg는 직접적이고 현대적인 표현이다. 이 표현은 계급적 이미지가 강하고 고풍스럽다.

현대 영어에서는 매우 희귀하여 그대로 쓰면 의미가 잘 전달되지 않을 수 있다. 실제 대화에서는 ask someone for help, ask for a handout, cadge money, appeal to someone’s generosity 같은 표현을 쓰는 것이 자연스럽다. 또한 beggar와 gentleman이라는 단어가 계급적·성별적 느낌을 줄 수 있으므로 현대적 상황에서는 주의가 필요하다.

유의어 뉘앙스 비교

beg from someone
가장 직접적이고 현대적인 표현으로, 돈이나 도움을 구걸한다는 뜻이다.
ask for a handout
특히 돈이나 물질적 도움을 공짜로 달라고 한다는 구어적 표현이다.
cadge
비격식 표현으로, 남에게 뻔뻔하게 얻어내거나 빌붙는다는 부정적 뉘앙스가 더 강하다.
appeal to someone’s generosity
더 정중하고 중립적인 표현으로, 상대의 관대함에 호소한다는 뜻이다.

반의어

pay one's own way
남에게 기대지 않고 자기 비용을 스스로 부담한다는 뜻이다.
stand on one's own two feet
경제적·정신적으로 독립해 남의 도움에 의존하지 않는다는 뜻이다.
give rather than take
도움을 받기보다 베푸는 입장이라는 대조적 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 불분명하다. 표현은 전통적인 영국식 계급 이미지에서 나온 것으로 보이며, ‘beggar’는 도움을 청하는 가난한 사람, ‘gentleman’은 체면과 관대함을 기대할 수 있는 점잖고 부유한 사람을 나타낸다. 따라서 문자 그대로는 거지가 신사에게 기대는 장면을 떠올리게 하며, 비유적으로는 상대의 사회적 지위나 자선심에 호소한다는 뜻이 되었다.

💡 beggar는 ‘도움을 달라는 사람’, gentleman은 ‘체면상 거절하기 어려운 사람’으로 기억하면 된다. 즉 ‘거지를 신사 앞에 세운다’고 생각하면, 동정심에 기대어 돈이나 호의를 청하는 의미를 떠올릴 수 있다.