put the bite on
숙어C2informal누군가에게 돈을 달라고 조르거나 빌리려 하다
phrase
- 1
누군가에게 돈을 달라고 하거나 빌려 달라고 부담스럽게 요청하다C2
to ask someone for money, especially in a persistent or pressuring way
Every time he loses his job, he puts the bite on his brother for rent money.
그는 직장을 잃을 때마다 형에게 집세를 빌려 달라고 조른다.
She knew he was only being friendly because he was about to put the bite on her.
그녀는 그가 곧 돈을 부탁하려고 친절하게 구는 것뿐이라는 걸 알고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘ask someone for money’보다 훨씬 비격식적이고, 상대를 곤란하게 하거나 압박해 돈을 얻어내려는 느낌이 있습니다. ‘borrow money from someone’은 중립적인 표현이고, ‘hit someone up for money’는 더 현대적이고 구어적인 표현입니다. ‘extort’는 협박이나 불법적 강탈의 의미가 강해 훨씬 심각합니다.
보통 ‘put the bite on someone’ 또는 ‘put the bite on someone for 돈/금액’ 형태로 씁니다. 친한 사이의 가벼운 농담처럼 쓸 수도 있지만, 상대가 돈을 요구하는 사람을 부정적으로 묘사하는 뉘앙스가 있으므로 공식적인 상황이나 정중한 부탁에는 적합하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hit someone up for money
- 더 현대적이고 매우 구어적인 표현으로, 돈을 빌리거나 달라고 부탁한다는 뜻입니다.
- ask someone for money
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 압박이나 부정적 뉘앙스가 반드시 있지는 않습니다.
- borrow money from someone
- 돈을 빌린다는 행위 자체를 말하며, 상대를 조르거나 압박한다는 느낌은 없습니다.
- shake someone down
- 협박하거나 강제로 돈을 뜯어내는 뜻이 강해 훨씬 거칠고 범죄적인 뉘앙스입니다.
반의어
- lend someone money
- 돈을 요구하는 것이 아니라 돈을 빌려주는 행위를 나타냅니다.
- pay someone back
- 돈을 빌리는 것이 아니라 빌린 돈을 갚는다는 뜻입니다.
- stand on one's own two feet
- 남에게 돈을 기대지 않고 자립한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘bite’가 미국 속어에서 ‘돈을 빌려 달라는 요구’ 또는 ‘상대에게 손해를 끼치는 부담’이라는 뜻으로 쓰인 데서 나온 표현으로 여겨집니다. ‘put the bite on someone’은 말 그대로 상대에게 ‘물린 듯한’ 부담을 주어 돈을 얻어내는 이미지를 떠올리게 합니다.
💡 돈을 달라고 조르는 사람이 상대의 지갑을 ‘물고 늘어진다’고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.