LC·Dict

put the cart before the horse

숙어B2
/pʊt ðə ˈkɑːrt bɪˌfɔːr ðə ˈhɔːrs//pʊt ðə ˈkɑːt bɪˌfɔː ðə ˈhɔːs/

일의 순서를 거꾸로 하다

phrase

  1. 1

    일을 합리적이거나 필요한 순서가 아니라 거꾸로 처리하다.B2

    to do things in the wrong order, especially by doing a later or dependent step before an earlier necessary one.

    • Choosing a logo before deciding what the company does is putting the cart before the horse.

      회사가 무엇을 하는지 정하기 전에 로고부터 고르는 것은 일의 순서가 뒤바뀐 것이다.

    • Let's not put the cart before the horse; we need to finish the research before we announce the results.

      순서를 거꾸로 하지 맙시다. 결과를 발표하기 전에 연구를 끝내야 합니다.

뉘앙스 · 쓰임

get ahead of oneself는 너무 앞서 생각하거나 성급하게 행동한다는 느낌이 강하고, jump the gun은 신호보다 먼저 출발하듯 너무 일찍 행동한다는 뜻입니다. put the cart before the horse는 특히 ‘순서가 논리적으로 뒤바뀌었다’는 점을 강조합니다.

비판적이지만 비교적 중립적인 표현으로, 회의나 글에서도 사용할 수 있습니다. 보통 진행형이나 현재형으로 많이 쓰며, 사람뿐 아니라 계획·정책·논리·논의에도 쓸 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get ahead of oneself
너무 앞서 나가거나 성급하게 기대·행동한다는 뉘앙스가 더 강함.
jump the gun
정해진 때보다 너무 빨리 행동한다는 뜻으로, ‘순서’보다 ‘시기상조’를 더 강조함.

반의어

put first things first
가장 중요한 일이나 먼저 해야 할 일을 먼저 한다는 긍정적 표현.
do things in the right order
비유적 느낌이 적고 더 직접적이며 설명적인 표현.

어원 · 암기 팁

[English]말이 수레를 끄는 것이 정상적인 순서인데, 수레를 말 앞에 두면 움직일 수 없다는 농경·운송 문화의 일상적 장면에서 나온 비유입니다. 비슷한 발상은 고대와 중세 유럽의 여러 언어권에서도 발견되며, 영어에서는 오래전부터 ‘순서가 뒤바뀐 일’을 나타내는 관용적 표현으로 굳어졌습니다.

💡 말(horse)이 먼저 가야 수레(cart)가 따라간다고 기억하세요. 수레가 앞에 있으면 아무 일도 제대로 진행되지 않으므로 ‘순서가 거꾸로’라는 뜻입니다.