LC·Dict

put the shits up someone

숙어C2slang
US/pʊt ðə ʃɪts ʌp ˈsʌmwʌn/

누군가를 몹시 겁먹게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 놀라게 하거나 심하게 겁먹게 하다.C2

    to make someone feel extremely frightened or alarmed.

    • That sudden bang really put the shits up me.

      그 갑작스러운 쾅 소리에 나는 정말 몹시 겁먹었다.

    • The near miss on the motorway put the shits up everyone in the car.

      고속도로에서 사고가 날 뻔한 일 때문에 차 안의 모두가 크게 겁을 먹었다.

뉘앙스 · 쓰임

scare someone이나 frighten someone보다 훨씬 거칠고 속어적인 표현입니다. terrify someone처럼 ‘몹시 겁먹게 하다’라는 뜻이지만, 유머러스하거나 투박한 느낌이 강합니다. put the fear of God into someone은 비슷하게 강한 공포를 주지만 더 관용적이고 덜 노골적입니다.

매우 저속한 표현이므로 시험 답안, 직장, 공식적인 글, 낯선 사람과의 대화에서는 피하세요. 목적어는 보통 me, him, her, us, them처럼 대명사로 많이 오며, ‘That noise put the shits up me’처럼 씁니다. 미국 영어에서는 상대적으로 덜 흔하므로, 보통 scare the hell out of someone 또는 really frighten someone으로 바꾸는 것이 무난합니다.

유의어 뉘앙스 비교

scare the hell out of someone
의미는 매우 비슷하지만, 영국 영어뿐 아니라 미국 영어에서도 훨씬 널리 쓰입니다.
frighten someone badly
저속하지 않고 중립적인 표현입니다.
terrify someone
격식 있는 상황에서도 쓸 수 있는 단어이며, 속어 느낌이 없습니다.
put the fear of God into someone
강한 두려움을 주다는 뜻이지만, 종교적·과장된 뉘앙스가 있고 덜 노골적입니다.

반의어

reassure someone
겁먹은 사람을 안심시키는 의미입니다.
calm someone down
흥분하거나 불안해하는 사람을 진정시키는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 극심한 공포가 배변이나 설사를 유발할 수 있다는 신체적 반응을 노골적으로 과장한 영국식 속어로 볼 수 있습니다. ‘the shits’는 속어로 설사나 배변을 가리킬 수 있으며, 여기서는 ‘너무 무서워서 똥이 나올 정도’라는 이미지와 관련됩니다.

💡 무서운 일을 겪으면 한국어에서도 ‘간 떨어질 뻔했다’고 하듯, 영어에서는 매우 거칠게 ‘똥이 나올 만큼 겁먹게 했다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.