put the stunners on
숙어C2informal누군가를 몹시 놀라게 하거나 아연실색하게 하다
phrase
- 1
사람을 크게 놀라게 하거나 충격을 주어 잠시 멍하게 만들다C2
to shock or astonish someone so much that they are left stunned or speechless
The announcement put the stunners on everyone in the office.
그 발표는 사무실의 모든 사람을 아연실색하게 했다.
Her sudden resignation really put the stunners on the committee.
그녀의 갑작스러운 사임은 위원회를 정말 깜짝 놀라게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘shock someone’은 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, ‘take someone aback’은 예상치 못한 일로 잠깐 당황하게 한다는 느낌이 강합니다. ‘put the stunners on’은 더 구어적이고 과장된 느낌이며, 현대에는 드물게 쓰여 익살스럽거나 옛말처럼 들릴 수 있습니다.
현재 널리 쓰이는 표현은 아니므로 학습자가 직접 자주 사용하기보다는 문학, 오래된 대화체, 방언적 표현을 이해하는 용도로 알아두는 것이 좋습니다. 공식 글이나 비즈니스 영어에서는 피하고 ‘surprise’, ‘shock’, ‘stun’, ‘take aback’ 등을 쓰는 편이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stun someone
- 가장 직접적이고 현대적으로 자연스러운 표현입니다.
- take someone aback
- 갑작스러운 말이나 행동 때문에 잠깐 당황하게 한다는 뉘앙스가 강합니다.
- knock someone sideways
- 주로 영국식 비격식 표현으로, 충격이나 놀라움이 매우 크다는 느낌입니다.
반의어
- reassure someone
- 놀라게 하는 것이 아니라 안심시키는 뜻입니다.
- calm someone down
- 흥분하거나 놀란 사람을 진정시키는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘stunner’는 원래 ‘기절시키거나 멍하게 만들 정도로 강한 충격’ 또는 ‘매우 놀라운 것’을 뜻할 수 있는 영어 단어입니다. 여기서 ‘the stunners’는 사람을 멍하게 만드는 충격이나 놀라움을 비유적으로 가리키며, ‘put ... on someone’ 구조와 결합해 ‘누군가에게 큰 충격을 주다’라는 뜻이 된 것으로 볼 수 있습니다. 정확한 최초 사용 시기와 경로는 확실하지 않습니다.
💡 ‘stun’이 ‘기절시키다, 멍하게 하다’라는 뜻임을 기억하면, ‘put the stunners on someone’은 ‘그 사람에게 stun 효과를 걸다’처럼 연상할 수 있습니다.