put someone through hoops
숙어C1누군가에게 까다롭고 번거로운 절차나 시험을 거치게 하다
phrase
- 1
누군가가 원하는 것을 얻거나 자격을 인정받기 전에 복잡하거나 까다롭거나 불필요한 여러 절차, 시험, 요구를 거치게 하다.C1
to make someone go through a series of difficult, demanding, complicated, or unnecessary procedures before they can achieve something.
The company put the candidates through hoops before making a final offer.
그 회사는 최종 제안을 하기 전에 지원자들에게 까다로운 절차를 거치게 했다.
I just wanted to renew my license, but the office put me through hoops for three weeks.
나는 면허를 갱신하고 싶었을 뿐인데, 그 사무소는 3주 동안 나를 번거로운 절차에 시달리게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
make someone jump through hoops는 가장 자연스럽고 널리 쓰이는 표현이며, 요구를 따르느라 애쓰는 사람의 입장을 더 강조합니다. put someone through hoops는 누군가를 그런 과정에 ‘통과시키다/몰아넣다’라는 느낌이 있어 절차를 부과하는 쪽에 초점이 조금 더 갈 수 있습니다. put someone through the wringer는 정신적·감정적으로 몹시 힘들게 한다는 뜻이 강해, 단순히 절차가 번거로운 경우에는 put someone through hoops가 더 적절합니다.
보통 put + 사람 + through hoops 형태로 목적어를 넣어 씁니다. 단독으로 put through hoops라고 쓰기보다는 put applicants through hoops, put me through hoops처럼 누가 그 과정을 겪는지 밝혀야 자연스럽습니다. 공식 문서보다는 말하기나 일반적인 글에서 쓰이며, 상황에 따라 상대의 절차가 불필요하게 까다롭다는 비판적인 뉘앙스가 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make someone jump through hoops
- 가장 흔한 형태로, 여러 요구를 따라 하느라 애쓰는 모습을 더 생생하게 표현합니다.
- make someone go through a lot of red tape
- 특히 관료적이고 복잡한 행정 절차 때문에 고생하게 한다는 의미가 강합니다.
- put someone through the wringer
- 복잡한 절차보다는 감정적·정신적으로 심하게 힘들게 한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- make it easy for someone
- 누군가가 일을 쉽게 처리할 수 있도록 도와준다는 일반적인 반대 의미입니다.
- streamline the process
- 절차를 간소화하여 번거로움을 줄인다는 의미로, 행정·업무 맥락에서 자주 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]서커스나 동물 훈련에서 동물이 고리 사이로 뛰어넘거나 통과하도록 훈련받는 모습에서 나온 표현으로 여겨집니다. 사람이 실제로 고리를 통과한다는 뜻이 아니라, 누군가의 지시에 따라 여러 어렵고 번거로운 행동을 해야 하는 상황을 비유합니다.
💡 서커스 동물이 조련사의 지시에 따라 여러 고리hoops를 통과하는 장면을 떠올리면, 사람이 복잡한 요구를 하나씩 통과해야 하는 의미를 기억하기 쉽습니다.