LC·Dict

put one's own oxygen mask on first

숙어B2
/pʊt wʌnz oʊn ˈɑːksɪdʒən mæsk ɑːn fɝːst//pʊt wʌnz əʊn ˈɒksɪdʒən mɑːsk ɒn fɜːst/

다른 사람을 돕기 전에 먼저 자신의 안전과 필요를 챙기라는 뜻

phrase

  1. 1

    남을 돕기 전에 자신의 안전, 건강, 감정적 여유 등 기본적인 상태를 먼저 챙기다.B2

    To take care of your own safety, health, or essential needs before trying to help others.

    • You cannot support your family if you are completely burned out; you need to put your own oxygen mask on first.

      완전히 지쳐 버리면 가족을 도울 수 없으니, 먼저 네 자신을 챙겨야 해.

    • As a manager, I had to learn to put my own oxygen mask on first instead of answering emails at midnight every day.

      관리자로서 나는 매일 자정에 이메일에 답하기보다 먼저 내 상태를 챙기는 법을 배워야 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘self-care’보다 더 긴급하고 실용적인 느낌이 있으며, 단순한 휴식이나 자기만족이 아니라 남을 돕기 위해 필요한 최소한의 자기 보호를 강조합니다. ‘look after yourself first’와 비슷하지만, 이 표현은 비행기 비상 상황의 이미지 때문에 더 설득력 있고 기억에 남는 비유로 들립니다.

보통 이기적으로 행동하라는 뜻이 아니라, 다른 사람을 지속적으로 돕기 위해 먼저 자신의 안전·건강·정신적 여유를 확보하라는 조언으로 씁니다. 다만 실제로 타인의 긴급한 도움이 필요한 상황에서 무심하게 들릴 수 있으므로, 말투와 맥락에 주의해야 합니다. ‘one’s’ 자리에 your, my, her, his, our 등을 넣어 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take care of yourself first
가장 직접적이고 일반적인 표현으로, 비유적 이미지가 덜합니다.
look after yourself
영국식 영어에서 특히 자연스럽고 부드러운 표현이며, 반드시 ‘남을 돕기 전에’라는 의미가 포함되지는 않습니다.
self-care comes first
정신 건강이나 웰빙 문맥에서 많이 쓰이며, 다소 현대적이고 슬로건 같은 느낌이 있습니다.

반의어

put others first
남을 자신보다 우선시한다는 뜻으로, 긍정적일 수도 있지만 자기희생의 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
neglect yourself
자신의 건강이나 필요를 돌보지 않는다는 부정적인 표현입니다.
burn yourself out
남을 돕거나 일을 하다가 심신이 완전히 소진되는 결과를 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]항공기 안전 안내 방송의 문구에서 유래했습니다. 기내 기압이 낮아지는 비상 상황에서는 보호자나 동반자를 돕기 전에 먼저 자신의 산소마스크를 착용해야 의식을 잃지 않고 다른 사람을 도울 수 있습니다. 이 구체적인 안전 지침이 현대 영어에서 자기 돌봄과 우선순위를 설명하는 비유로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 비행기에서 내가 먼저 숨을 쉴 수 있어야 아이나 옆 사람을 도울 수 있다고 기억하면 됩니다. 즉 ‘내 산소 = 남을 도울 힘’으로 연결해 외우세요.