quake in one's boots
숙어C1informal몹시 두려워하다, 벌벌 떨다
phrase
- 1
두려움이나 긴장 때문에 몹시 겁을 먹다.C1
to be very frightened, nervous, or intimidated.
The thought of speaking in front of five hundred people made me quake in my boots.
500명 앞에서 말해야 한다는 생각에 나는 벌벌 떨었다.
The new champion is so powerful that his opponents are quaking in their boots.
새 챔피언이 워낙 강해서 상대 선수들이 겁에 질려 벌벌 떨고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be afraid’보다 훨씬 강하고 생생한 표현이며, 실제 공포뿐 아니라 시험, 상사, 경쟁자 등을 앞두고 긴장하는 상황에도 쓸 수 있습니다. ‘tremble with fear’는 더 직접적이고 문어적인 느낌이 있고, ‘shake in one’s shoes’는 거의 같은 뜻이지만 더 흔한 변형입니다.
소유격은 주어에 맞춰 바꿉니다: quake in my/your/his/her/their boots. 다소 과장된 표현이므로 매우 공식적인 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제로 ‘boots’를 신고 있는지와는 상관없이 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shake in one's shoes
- 거의 같은 뜻이며 ‘boots’ 대신 ‘shoes’를 쓰는 변형으로, 더 일반적으로 들릴 수 있습니다.
- tremble with fear
- 더 직접적이고 문어적인 표현이며, 관용구보다는 묘사에 가깝습니다.
- be scared stiff
- 겁에 질려 꼼짝 못 한다는 느낌이 강하며, 매우 구어적입니다.
반의어
- keep one's nerve
- 두려운 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- be fearless
- 두려움이 없다는 일반적인 표현으로, 관용구적 과장은 적습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘quake’는 ‘떨다, 흔들리다’라는 뜻의 오래된 영어 동사에서 온 말로, 몸이 떨릴 만큼 두렵다는 이미지를 만듭니다. ‘in one’s boots’는 발끝까지 떨린다는 과장된 신체 이미지를 더해 공포의 정도를 강조합니다.
💡 무서워서 부츠 안의 발까지 덜덜 떨리는 모습을 떠올리면 ‘몹시 겁먹다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.