LC·Dict

Rain follows the plow

숙어C2
US/reɪn ˈfɑːloʊz ðə plaʊ/UK/reɪn ˈfɒləʊz ðə plaʊ/

농경과 개척이 비를 가져온다는, 지금은 오류로 여겨지는 옛 믿음

phrase

  1. 1

    비는 쟁기를 따른다농사와 정착, 특히 쟁기로 땅을 가는 행위가 건조한 지역의 강우량을 증가시킨다는 옛 주장 또는 그와 같은 근거 없는 개발 낙관론C2

    the old claim that farming and settlement, especially plowing the land, would increase rainfall in dry regions; by extension, a belief in unfounded optimism about development changing natural limits

    • Many settlers believed that rain follows the plow and moved west expecting the climate to improve.

      많은 정착민들은 ‘쟁기를 따라 비가 온다’고 믿고 기후가 좋아질 것이라 기대하며 서부로 이주했다.

    • The proposal sounded like a modern version of rain follows the plow: build first, and assume nature will adjust.

      그 제안은 현대판 ‘쟁기를 따라 비가 온다’처럼 들렸다. 먼저 개발하고 자연이 알아서 맞춰 줄 것이라고 가정한 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘노력하면 보상받는다’는 뜻이 아니라, 인간의 개척·개발이 자연 조건까지 바꿀 수 있다는 과도한 낙관이나 잘못된 환경 인식을 가리킵니다. ‘Where there’s a will, there’s a way’처럼 의지를 긍정하는 표현보다 훨씬 역사적·비판적 뉘앙스가 강합니다.

일상 회화에서 흔한 표현은 아니며, 주로 미국 역사, 환경 문제, 농업, 기후, 개발 정책을 논할 때 사용됩니다. 문자 그대로 사실인 속담처럼 쓰기보다는, 대개 ‘그런 믿음이 있었다’거나 ‘그와 같은 잘못된 낙관론’이라는 비판적·아이러니한 맥락에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 영국식 철자는 “rain follows the plough”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

climate follows cultivation
거의 같은 역사적 의미로, 경작이 기후를 바꾼다는 이론을 더 직접적으로 설명하는 표현입니다.
the desert shall blossom
건조한 땅이 번성하게 될 것이라는 낙관을 나타내지만, 성서적·문학적 울림이 더 강하고 반드시 ‘경작이 비를 만든다’는 뜻은 아닙니다.

반의어

you can't fool Mother Nature
자연의 법칙이나 한계를 인간이 마음대로 이길 수 없다는 뜻으로, 이 표현의 과도한 낙관과 반대되는 뉘앙스입니다.
nature bats last
결국 자연이 최종적으로 더 큰 힘을 가진다는 현대적·환경주의적 표현으로, 개발 낙관론을 경계할 때 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]19세기 후반 미국 대평원과 서부 개척 과정에서 널리 퍼진 표현입니다. 당시 일부 개척 옹호자와 기상 이론가들은 쟁기로 땅을 갈고 농사를 지으면 토양 수분, 증발, 나무 심기 등의 영향으로 강우량이 늘어난다고 주장했습니다. 이 구호는 건조한 지역으로의 이주와 농업 투자를 정당화하는 데 쓰였으나, 이후 가뭄과 농업 실패, 특히 대평원 지역의 경험을 통해 잘못된 믿음으로 평가받게 되었습니다.

💡 쟁기(plow)가 지나가면 그 뒤를 비(rain)가 따라온다고 상상하면 직역은 쉽게 외울 수 있습니다. 다만 실제 뜻은 ‘노력하면 비가 온다’가 아니라 ‘개발이 자연까지 바꾼다는 잘못된 낙관론’이라는 점을 함께 기억하세요.