Rain on one's parade
숙어B2informal남의 즐거움이나 계획에 찬물을 끼얹다
phrase
- 1
찬물을 끼얹다, 초치다 — 다른 사람의 기쁨, 흥분, 계획, 성공 분위기를 망치거나 실망스럽게 만들다B2
to spoil another person's pleasure, excitement, plans, or sense of success
I hate to rain on your parade, but the tickets are already sold out.
찬물을 끼얹고 싶진 않지만, 표가 이미 매진됐어.
Don't rain on her parade—she just got the job and wants to celebrate.
그 애 기분 망치지 마. 막 취직해서 축하하고 싶어 하잖아.
Not to rain on your parade, but we still need approval from the manager.
초를 치려는 건 아닌데, 아직 관리자 승인이 필요해.
뉘앙스 · 쓰임
‘spoil the fun’은 즐거운 분위기를 망친다는 일반적인 표현이고, ‘rain on one's parade’는 상대가 기대하거나 자랑스러워하는 계획·기쁨에 찬물을 끼얹는 느낌이 더 강합니다. ‘burst someone's bubble’은 상대의 환상이나 착각을 깨뜨린다는 뉘앙스가 더 큽니다.
one's 자리에 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 씁니다. 부정적인 말을 꺼내기 전에 완곡하게 ‘I don't want to rain on your parade, but...’ 또는 ‘Not to rain on your parade, but...’라고 말할 수 있으나, 뒤따르는 말은 여전히 상대에게 불쾌하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spoil the fun
- 가장 일반적인 표현으로, 즐거운 분위기를 망친다는 뜻이 강함
- burst someone's bubble
- 상대의 기대나 착각을 깨뜨린다는 뉘앙스가 더 강함
- put a damper on something
- 분위기나 열정을 가라앉힌다는 뜻으로 약간 더 중립적이고 설명적인 표현
반의어
- cheer someone on
- 상대의 기쁨이나 도전을 응원한다는 뜻
- make someone's day
- 상대를 매우 기쁘게 하거나 좋은 하루가 되게 한다는 뜻
- lift someone's spirits
- 상대의 기분을 북돋운다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]퍼레이드는 축하와 즐거움의 상징인데, 그 위에 비가 내리면 행사가 망가지는 이미지에서 나온 표현입니다. 20세기 미국 영어에서 널리 쓰이게 되었고, 특히 뮤지컬과 대중문화의 영향으로 친숙해졌습니다.
💡 즐거운 퍼레이드에 갑자기 비가 와서 사람들이 실망하는 장면을 떠올리면 ‘남의 기쁨에 찬물을 끼얹다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.