LC·Dict

Rain on one's parade

숙어B2informal
US/reɪn ɑːn wʌnz pəˈreɪd/UK/reɪn ɒn wʌnz pəˈreɪd/가끔 쓰임

남의 즐거움이나 계획에 찬물을 끼얹다

phrase

  1. 1

    찬물을 끼얹다, 초치다다른 사람의 기쁨, 흥분, 계획, 성공 분위기를 망치거나 실망스럽게 만들다B2

    to spoil another person's pleasure, excitement, plans, or sense of success

    • I hate to rain on your parade, but the tickets are already sold out.

      찬물을 끼얹고 싶진 않지만, 표가 이미 매진됐어.

    • Don't rain on her parade—she just got the job and wants to celebrate.

      그 애 기분 망치지 마. 막 취직해서 축하하고 싶어 하잖아.

    • Not to rain on your parade, but we still need approval from the manager.

      초를 치려는 건 아닌데, 아직 관리자 승인이 필요해.

뉘앙스 · 쓰임

‘spoil the fun’은 즐거운 분위기를 망친다는 일반적인 표현이고, ‘rain on one's parade’는 상대가 기대하거나 자랑스러워하는 계획·기쁨에 찬물을 끼얹는 느낌이 더 강합니다. ‘burst someone's bubble’은 상대의 환상이나 착각을 깨뜨린다는 뉘앙스가 더 큽니다.

one's 자리에 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 씁니다. 부정적인 말을 꺼내기 전에 완곡하게 ‘I don't want to rain on your parade, but...’ 또는 ‘Not to rain on your parade, but...’라고 말할 수 있으나, 뒤따르는 말은 여전히 상대에게 불쾌하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

spoil the fun
가장 일반적인 표현으로, 즐거운 분위기를 망친다는 뜻이 강함
burst someone's bubble
상대의 기대나 착각을 깨뜨린다는 뉘앙스가 더 강함
put a damper on something
분위기나 열정을 가라앉힌다는 뜻으로 약간 더 중립적이고 설명적인 표현

반의어

cheer someone on
상대의 기쁨이나 도전을 응원한다는 뜻
make someone's day
상대를 매우 기쁘게 하거나 좋은 하루가 되게 한다는 뜻
lift someone's spirits
상대의 기분을 북돋운다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]퍼레이드는 축하와 즐거움의 상징인데, 그 위에 비가 내리면 행사가 망가지는 이미지에서 나온 표현입니다. 20세기 미국 영어에서 널리 쓰이게 되었고, 특히 뮤지컬과 대중문화의 영향으로 친숙해졌습니다.

💡 즐거운 퍼레이드에 갑자기 비가 와서 사람들이 실망하는 장면을 떠올리면 ‘남의 기쁨에 찬물을 끼얹다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.